飞鸟集 322

I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

我曾承受苦难

历经绝望

明了死亡


我心怀感恩

我在这伟大的世上


----

翻译手记:

glad 有 appreciative的意思。后半句是前半句的结果和升华。

----

郑振铎经典版

我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。

----

冯唐版本:

我曾受罪

我曾绝望

我曾了解死亡

我欢喜

我在这个伟大的世界上

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 飞鸟集大多以大自然中的小事物为题材,小草小河,晨光雨露,把那些我们平时极少会注意到的东西写得非常可爱,惹人疼惜。读...
    leixiaowen阅读 240评论 0 0
  • ——泰戈尔《飞鸟集》美绝的诗句,郑振泽翻译的绝唱,赶紧收集吧! 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天...
    浮光书影阅读 542评论 0 3
  • Lesson 1 A private conversation 私人谈话Last week I went to t...
    造物家英语阅读 139,055评论 2 57
  • 农历2月初八,新历3月5日,今天,是你的生日,我决定为你写一章。爸爸 ...
    夜三儿阅读 252评论 0 2
  • 那个李向阳三步并作两步,走到刘云帆前面,冷嘲热讽道:“是不是你这个臭小子拿了什么不干净的食物给檀香吃?看你穿的邋里...
    飄雲阅读 254评论 0 3