《飞鸟集》泰戈尔,6,2020-03-24

That which oppresses me,is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the word knocking at my heart for its entrance?

是谁使我忧闷,是我那想外出闯荡的灵魂,还是那世界之魂,正在敲我心门。

是我朝气蓬勃的心驱使我外出闯荡,还是多彩的世界吸引我去探索,这是一个应该思考的问题。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 无心剑按:翻译《飞鸟集》,灌注了我的热情。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,想借此机会,更深地体味他...
    无心剑阅读 10,679评论 12 4
  • Stray Birds 《飞鸟集》 作者:泰戈尔 译者:水石山房主人(仗剑书生) 10 Sorrow is h...
    水石山房主人阅读 10,222评论 8 7
  • with使用 生成 test1@126.com 123456 到 test5000@126.com 123456 ...
    lvyz0207阅读 3,921评论 0 0
  • 前言 DNS劫持指在劫持的网络范围内拦截域名解析的请求,分析请求的域名,把审查范围以外的请求放行,否则返回假的IP...
    sindri的小巢阅读 13,188评论 16 87
  • 场景1:一个温泉度假区。 故事梗概:小不点说好了泡完温泉陪我去参加一个活动,可是她放我鸽子了。 场景2:一个活动现...
    浅草微阳_58a0阅读 952评论 0 0

友情链接更多精彩内容