协作翻译复盘|Buddha篇

每次翻译自感收益匪浅,尤其这次的团队协作有不同的思维碰撞,有反馈才有进步,因此把这次翻译做个复盘,选了一些句子留个学习记录。
完整译文请见https://0x9.me/wcrui

1.Buddha was biohacking his health
A佛陀正探索他的身体
B佛陀探索着自己健康的奥秘

Biohacking生词,查词典解释为生物黑客,但是生物黑客是什么?查百科refer to Grinder这个词条。

百科Grinder词条

意思是说用科技方法对自己身体做改造,突破人类自身限制。意思明白了,但是在文中怎么翻译能让人容易理解呢?
以上译为"探索"是根据下文的理解来表达的,但不太精确。我原来译成修行因为考虑到佛家背景,但是看了以上解释后觉得也不好,因为这篇文章其实是结合数据来讲的,因此这句话直接把biohiking的意思翻出来比较好。黑客的意思都知道,所以我考虑翻译成 "佛陀在用黑客突破计算机的方式来突破自身健康。"

2.He got so thin his arms looked like withered branches and the skin of his belly rested on his spine.
A.他太瘦了,手臂的皮肤看起来像枯萎的树枝,他的腹部落在他的脊柱上。
B.他经常饿得前胸贴后背,以至于他的胳膊瘦得如干枯的树枝。
C.他骨瘦如柴,手臂形如枯槁,瘦的皮包骨头,前胸贴后背。

三句刚好是三种不同的翻译方式:
A全部直译。后半句虽然全是中文,但是中国人表示看不懂。
B后半句意译,前半句直译。后半句前置改成因果关系。
C全部意译。符合中文表达容易理解。但是我觉得不够简洁,有点重复,如原文保留两句就可以了。

这句是意译必要性的典型例证。很多习惯用语谚语等等因为中英文的语义文化不同,就不需要逐字翻译,意译为好,简洁明了。

3.(He figured out what worked and what didn’t. And if something didn’t work, he rejected it and moved on. )A good scientist knows when to quit.
A一个好的科学家知道什么时候退出。
B一个专业的数据科学家知道什么时候该放弃。
C佛陀就像好的科学家一样,知道何时进退取舍

B按照字面直译,也能理解,而C是基于上下文的理解做了意译处理,联系语境表达更精确。

翻译首先要了解原文,除了理解字句的含义,还有字句以外的含义。

4.He explained that the way most other teachers insisted you believe everything they said was like following a procession of blind men: “the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see.” Buddha didn’t want us to trust — he wanted us to see.
A.他解释说,大多数教师始终坚持让你相信他们所说的一切,就好比跟随了一群盲人:“第一个人没有看见,中间的人没有看见,最后一个人也没有看见。"佛陀并不想让我们相信--他想让我们看见。
B.他解释到,其他老师让学生笃信不疑的授课方式,就如跟着一队盲人前行:“第一个人看不到,中间的人看不到,最后一个人也看不到。”佛陀建议我们不要盲目相信他的话,他希望我们用双眼去发现。
C.他解释说,大多数教师始终坚持让你相信他们所说的一切,就好比跟随了一群盲人:“第一个人没有看见,中间的人没有看见,最后一个人也没有看见。"佛陀并不想让我们对他言听计从--他想让我们看见。

"一群盲人"没有"一队盲人"精确,原文procession是队列的意思。比较一下还是有差异的。

这句主要想讨论最后一个see。我觉得这个see有双关用法。 一个是针对前面举的例子,盲人看不见,而希望我们看见。而see还有另一个意思,表示明白理解。联系上下文,这里的see应该是后面那个意思。 阿凡达里有句经典台词,"I see you", 也类似这个用法,不仅仅只是看见,引申得更深。B有点表达了这个意思,因为考虑到佛教背景,我之前翻译成顿悟的,但是觉得有点重了,还是翻译成明白或是理解更好。

对于英文一个单词很多意思的情况,还是要联系上下文找出最适合那个语境的意思。

5.Like any good data scientist, Buddha learned to ignore the outliers.
A3像其他优秀的数据科学家一样,佛陀会忽略异常值。
A5就像任何优秀的数据分析师,佛陀会忽略那些例外。
B3正如任何好的数据科学家一样,佛陀学会了忽视极端。
B5像所有的数据科学家一样,佛陀学会了忽视离群值。

这句话在Part3和Part5(Part是根据团队人数人为分的,不是原文分部,只是为了说明方便借用一下)各出现了一次,只字未改。通常写作会尽量避免重复用词,但是Part5是结论部分, 所以可以认为是有意重复,特意强调,既然如此,就应该遵照原文,我觉得前后也应该一字不差。

上文的biohacking也是这个情况,在Part5的结论部分也再次出现,其实看完全文后对biohacking就理解了,所以例1中那个biohacking我才觉得应该把黑客的意思解释出来。

虽然这个项目是团队协作,但每个组员都应该把全文都通读几遍,文章不长最好是都译一遍,可以加深理解原文。碰到这种情况前后参照了翻译就会比较统一。

有意思的是在《翻译的基本知识》一书里,有一章就是讲佛经的翻译,用的方式就是team work,古称"译场",有严格的分工制度,要集合听众的笔记最后校勘才能定稿。刚好这个讲佛祖的也是team work的成果,无意中契合了佛经的翻译方式。

6.Every day becomes a balance, with a time for eating and a time for fasting.
A.每天都要做到平衡,一个时间段饮食,一个时间段禁食。
B.每一天,都是由进食和禁食构成的平衡
C.日日保持饮食均衡,进食有时,禁食有时。

C不但精确表达原句,连句子的结构都对仗如此工整,节奏韵律都赞。这句也是全文的要义所在,点睛之笔。学习了。

但是另外有个其他问题值得探讨。这句出现在Part5的句首很有气场,但是在Part5的结论部分也重复了一次(作者这么多一字不差的重复真的好麻),在句尾时就需要承接上文语气,还是用这个翻译感觉稍微有点不协调,可能还是按照字面直译效果更好些,但是这样和原文会有点不同。 这样和例句5的情况又不太一样,还是需要根据语境灵活应用。

7.Some of the best researchers studying food and health have been confirming Buddha’s original rules.
A.一些顶级的研究人员通过营养学和生物学,一直在论证佛陀的规则。
B.一些食品营养学的专家已经证实了佛陀最初的饮食规则的合理性。

这里studying food and health是researchers的修饰语,翻译成食品营养学专家简练贴切。

英文表达很多长句,从句套从句各种修饰,这会造成一定的阅读难点。还是要多读几遍分解长句结构,抓住主要的名词帮助断句。

8.He practiced instead the “middle way,” a philosophy of perpetual compromise and moderation.
A.他深谙“中庸之道”,关于妥协和克制的哲学。
B.他实践得到的是一条“中间道路”,即一种永远折中和适度的哲学。

这里的中庸之道契合中文语义和文化背景,表达精确简单明了,和例句2一样意译好。

整篇文章不长,选了一些有代表性的句子来学习借鉴,其他还有很多细节可以自行仔细对照,从别人的思路中吸取经验。

整理成中英文对照版,看起来方便点。

Part1
Part2
Part3
Part4
Part5

最后惊叹一下校勘的中文功底,猜测是Dr. Tiger亲自校勘的译文。先佩服一会儿。欢迎关注公众号泰阁志,随Tiger数据英文一起精进。

泰阁志
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,816评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,729评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,300评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,780评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,890评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,084评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,151评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,912评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,355评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,666评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,809评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,504评论 4 334
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,150评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,882评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,121评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,628评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,724评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容