女王的棋局第1季第5集台词

女王的棋局第1季第5集台词

英文 中文
Dark's nothing to be afraid of. 无需害怕黑暗
In fact, I'd go as far as saying there's nothing to be afraid of. 实际上我想说无需害怕任何事
Anywhere. 任何地方
The strongest person is the person who isn't scared to be alone. 最坚强的人应该不畏惧孤独
It's other people you got to worry about. 该担心的是其他人
Other people. They'll tell you what to do, how to feel... 其他人他们会告诉你怎么做怎么想
Before you know it... 不知不觉
...you're pouring your life out in search of something 你就把生命倾注在追寻
other people told you to go look for. 其他人告诉你该寻找的东西了
Someday, you're gonna be all alone, 总有一天你会孤身一人
so you need to figure out how to take care of yourself. 所以你要懂得如何照顾自己
Hello.
Beth Harmon? 贝丝·哈蒙
Yes. 是我
Uh, this is Harry Beltik. 我是哈利·贝尔蒂克
Uh, from the Kentucky State Tournament. 肯塔基州锦标赛的
No, I remember. 我记得
I hear you dropped one to Borgov. 我听说你输给了博尔戈夫
I wanted to give condolences. 我想向你表示同情
Thanks. 谢谢
What were you playing, White? 你是哪一方白棋吗
- Black. - Oh, it's-it's better that way. -黑棋-那样还好
I mean, if you're gonna lose. 如果要输的话
Suppose so. 或许吧
What did you play? 你走了什么开局
Closed Sicilian. 封闭式西西里防御
Rossolimo? Really? 罗索里莫变例真的吗
I let him do it to me. 我任由他拿这招打败我的
That's a mistake. 这是个错误
Uh, look, I'm in Lexington for the summer, and I thought maybe... 听着我这个暑假在莱克星顿我想着也许
Maybe what? 也许什么
Would you like some training? 你想来点训练吗
I-I know... I know you're better than me. 我知道我知道你棋艺比我强
But if you're gonna play the Soviets, you need help. 但如果你要和苏联人对抗你需要帮忙
Where are you? 你在哪
I'm on my way to the Phoenix Hotel. 我正要去凤凰酒店
I'm moving to an apartment on Thursday. I could come by then. 我周四会搬进公寓我可以到时候过来
Why don't you come over right now? 不如你现在就过来吧
后翼弃兵 第五集
Excuse me, miss. 不好意思小姐
What happened to that gawky kid who kicked my ass five years ago? 五年前把我打得落花流水的那个瞪眼小女孩呢
Apparently, she grew up. 看来她长大了
A.I. Deinkopf. AI·登科普夫
Middlegame Strategy. 《中局战术》
I've read that one. 我看过了
J .R. Capablanca, My Chess Career. JR·卡帕布兰卡《我的象棋生涯》
That one, too. 那本也看过了
Fornaut, Alekhine's Games 1938 to 1945. 福诺特《1938年至1945年阿列瀚的棋局》
Yes. 看过
Meyer, Rook and Pawn Endings. 梅耶《车兵残局》
I know, you've read it. 我知道你看过了
No. 没有
But I have my own copy upstairs. 但我有自己的复印本
Well, some of these are gonna be new to you. 里面有些内容对你来说是新的
Capablanca played on intuition. 卡帕布兰卡都靠直觉下棋
And his natural gifts, which obviously were considerable. 而且他非常天赋禀异
Unlike Bogoljubov and Grtinfeld, who memorized everything. 不像博格伊波夫和格廷菲尔德记住一切
Yeah, I know how you feel about them. 对我知道你怎么看他们
I read your piece in Chess Review. 我看了《象棋天下》里你的文章
Nice cover photo, by the way. 对了封面拍得很好看
I see players at tournaments after their games have finished, 我看到锦标赛上有选手下完棋还在研究棋局
sitting there studying opening variation 坐着研究各种开局变例
or middle-game strategy, endgame theory. 或中局战术残局理论
- Like it would have made a difference. - You don't ever study? -好像能改变什么似的-你不研究吗
I analyze games. 我会分析棋局
What actually happened, not what could have happened. 实际发生的而不是可能发生的
- And I play it by ear. - Like Capablanca. -然后我靠直觉下棋-就像卡帕布兰卡一样
- He would have beaten Borgov. - Mmm, not every game. -他就能打败博尔戈夫-也不是每次
Mmm, every game that counted. 每个重要的比赛
- You think I'm a prima donna, don't you? - It's chess. -你觉得我自命不凡对吧-这是象棋
We're all prima donnas. 我们都自命不凡
So, I've replayed your match with Benny Watts a dozen times now. 我复盘了十几次你和本尼·瓦茨的比赛
Why? 为什么
- That's ancient history. - Well, it's not that ancient. -那都是很久以前的事了-也不算吧
- I'm a different player now. - In some ways. -我现在棋风不同了-有些方面是的
You're stubborn, so you get mad. 你很固执所以你会生气
When that happens, you can only see what's in front of you. 当你发怒时你只能看到眼前的东西
Anger clears my head. 愤怒会清空我的脑子
Anger is a potent spice. 愤怒是种强劲的香料
A pinch wakes you up, too much dulls your senses. 一小撮能让人清醒太多就让人麻木
Where'd you get that from, a fortune cookie? 这话你从哪听来的幸运饼干吗
Mrs. Grecco, my second grade teacher. 格雷克老师我二年级时的老师
But the point is still valid. You've got to stay open. 但传达的意思不变你得保持开放心态
If you get locked into one idea, 如果你固步自封
like this king knight pawn, say, it's death. 就像这个王翼马兵一样就是死局
Look. 你看
- Now, the knight pawn is pinned. - So? -这个马前兵被堵住了-所以呢
So you got to move the king now, or you get stuck later. 所以你得移走王否则之后会被堵住
I can see that, but-- 我知道但是
But look at the queen-side pawns, way over here. 但你看后翼兵在这边
- He could do this. - Try it. -他可以这么下-你试试
See? 你瞧
It's a good sequence. 这走法不错
It's from Alekhine. 这是阿列瀚的
I'm saying I got it from a book. 我是说这招是从书上学来的
I know what you're saying. 我知道你什么意思
Let's eat. 我们吃东西吧
You're not the same person you were five years ago, either. 你也和五年前不同了
- No? - No. -是吗-对
But I can't figure out what's different. 但我说不出来哪里不同
I've become more profound? 我更有深度了
That's not it. 不是
And I, um, got my teeth fixed. 我还修了牙
- Yeah, that's it. - Yeah. -对就是这个-嗯
It's the teeth. It was driving me crazy. 是牙齿之前快把我逼疯了
I used my tuition money. 我用了学费
My parents are plenty ticked off about it. 我爸妈气坏了
It was worth it. 这钱花得值得
Uh, I should go. 我该走了
Uh, I'll leave my board here. 我把象棋留下
I'll take this. 三明治我拿走了
I'll be back in the morning with more books. 明早我再带点书过来
Shit. 妈的
Oh, God. 天呐
No.
You see, I'm a little shy. 你瞧我有点害羞
Alright, what seems to be the trouble? 好吧你的问题是什么
Well, it's difficult to show you 现在向你展示症状
the symptoms at the moment, because... 会有些困难因为
it comes and it goes. 它来去不定
Oh, it comes and goes? 来去不定
Yes, it's so unfortunate. 对非常不幸
It's always the same whenever I see a doctor. 我每次看医生都是这样
When... when I come, it goes, 我来看医生时病就走了
and when I go, it comes. 我走后病又回来了
Okay, tell me, what was your endgame? 好吧你说说你的残局是什么
You just saw it. 你刚看到了
What was your plan? 你的计划呢
To beat you? 打败你
I don't know what it was. 我不知道是什么
Exactly, you're still just improvising. 没错你还是在临场发挥
I just wiped you out five times. 我刚打败了你五次
I'm a master, 我是个大师
and I've never played better in my life. 这是我这辈子下的最好的棋
So modest. 真谦虚
But I'm nowhere close to what you'll face in Paris. 但我压根比不上你要在巴黎交手的棋手
I could beat Borgov with a little more work. 我稍微下点功夫就能打败博尔戈夫
You can beat Borgov with a lot more work. 你要打败博尔戈夫需要下很多功夫
Years more work. 多年的努力
Borgov's not some Kentucky ex-champion like me. 博尔戈夫不是像我一样的肯达基州前冠军
He is a world champion 他是个世界冠军
who could have beaten both of us when he was ten. 在他十岁时就能把我们俩都打得落花流水
Do you even know his career? 你了解他的象棋生涯吗
No. 不知道
Well... 这个
Read it. 看看
Read the games from Leningrad, 1962. 看看他在列宁格勒1962年下的棋
Look at the way he plays rook-pawn endings. 看看他如何应对车兵残局
Look at the games with Luchenko and Spassky. 看看他和卢申科与斯帕斯基的棋局
You might learn something. 你或许能学到点东西
No, this way. 不对是这边
瓦西里·博尔戈夫 《我与象棋》
Right. 好吧
"Look at the games with Luchenko and Spassky, "看看他和卢申科与斯帕斯基的棋局
you might learn something." Fuck. 你或许能学到点东西"妈的
"I'm a master." "我是个大师"
It was so bad. 太烂了
Summer's coming. 夏天要来了
Radio's a little loud, don't you think? 收音机声音有点响了你不觉得吗
Come on. 来嘛
I'll turn it down after this. I just... 这首歌之后我就调轻我只是
I love this song. 我很喜欢这首歌
Sun lights up the day time 太阳照亮白昼
Moon lights up the night 月亮照亮黑夜
Are you coming? 你来吗
"If you already in a fight, you want the first blow to be the last." "如果你已经处在战斗中最好一招制胜"
"And you better be the one to throw it." "而且最好是你的一招"
"Few things are as mentally brutal as chess." "很少有什么像象棋一般耗费脑力"
"Attackers may sometimes regret their moves, "进攻者有时会后悔走错棋
but it is much worse to forever regret 但更令人悔恨终身的是
an opportunity you allowed to pass you by." 放走进攻机会"
So, it's not always about attacking. 所以不一定要节节进攻
Sometimes, it's much better to take a piece back. 有时退一步是更好的选择
So, this is Smyslov versus Botvinnik. 这是斯密斯洛夫对战博特文尼克的棋局
Now, as you can see, 你能看到
Botvinnik should have taken the pawn with the queen. 博特文尼克本可以用后吃掉对方的兵
He must have been very tired, 他肯定累坏了
or someone must have drugged his tea. 或者有人在他的茶里下药了
Anyway, I always thought that was interesting. 反正我总觉得这步走得很有意思
"I know I'm a good player, "我知道自己是出色的棋手
but now I'm up aganist people half my age." 但现在我的对手都比我小一半"
"I don't know how long I can keep winning." "我不知道自己还能赢多久"
"I can fight against anyone but time." "我可以与任何人对弈唯独无法对抗时间"
I'm moving out of the hotel tomorrow. 我明天就从酒店搬出去了
Into my apartment. 搬进公寓
Play pawn to king five. 走兵到王线第五格
Humor me. 试试嘛
- That's unusual. - Yeah. -很独特的走法-对
Player named Mikinas came up with that one. 一个叫米基纳斯的棋手想的招数
How far away is it? 有多远
The apartment. 你的公寓
New Circle Road. 新环路
I won't be coming by so much. 我没法经常过来了
It's not so far away. 也不是很远
No, but I'll be taking classes, 对但我要上课
and I should probably get a part-time job. 而且我该找个兼职
You could move in here if you want. 如果你愿意可以搬进来
You know, for free. 免费的
Really? 真的吗
Yeah.
Really. 真的
- Sorry, I... - Uh... no. No. -抱歉我...-不没关系
I-I just wasn't ready. 我只是没准备好
I'm ready now. 现在我准备好了
Now or never. 机不可失
So, um... 那么
should I stay here or go back to my room? 我该留在这还是回我的房间
Whatever you want. 随便你
Okay.
Good night. 晚安
Good night. 晚安
Beth? 贝丝
Beth Harmon? 贝丝·哈蒙
Margaret Neil. 我是玛格丽特·尼尔
Well, Margaret Johnson now. 现在改名叫玛格丽特·约翰逊了
Fairfield High? 费尔菲尔德高中
Margaret. Right. Hi. 玛格丽特对你好
Mike and I tied the knot right after graduation. 迈克和我毕业后就结婚了
Congratulations. 恭喜
Not long after, we were blessed with this little one. 不久后我们就有了这个小家伙
What's her name? 她叫什么
Jean, after Mike's grandmother. 简跟迈克的祖母一样
I read about you. 我读到了你的事
The chess and the traveling. 象棋和旅行
It must be exciting. 肯定很有趣
It is. 是的
Being around all those boys is a real thrill. 在那么多男孩身边非常刺激
You wanted to know what the boys were like, 你之前问我那些男孩都什么样
if I dated any of them. 我是否跟他们约会过
That time I came over to your house with the Apple Pis. 就是我去你家参加苹果派聚会的时候
Gosh! 天呐
That seems, uh... 那感觉
like a million years ago, doesn't it? 都是几百年前的事了对吧
I should probably get my errands done, before this one gets... 我该去办事了免得这个小家伙
really fussy, and the window of opportunity, 变得不耐烦而且机会的窗口
as we like to say, slams shut. 如常言所说关上了
It was nice to see you. 很高兴见到你
You, too. 我也是
I think there's more to life than chess. 我觉得象棋不是生命的唯一
Yeah, one of my heroes is Philidor. 我的一个偶像是费里多
This French musician, used to play chess blindfolded in Paris and London. 法国音乐家以前会在巴黎和伦敦下盲棋
Diderot wrote him a letter. 狄德罗给他写了一封信
Now, you know Diderot? 你知道狄德罗吗
French Revolution? 法国大革命吗
Yeah, it's close enough. 嗯差不多
So, uh, Philidor was doing blindfold exhibitions 费里多一直致力于下盲棋
and burning out his brain, 绞尽脑力
or whatever it was they thought you did 或无论别人觉得你在
in the 18th century. Anyway... 18世纪会做的事总之
Diderot wrote to him and said something like, 狄德罗给他写了一封信说了这样的话
"It's foolish to run the risk of going mad for vanity's sake." "冒着陷入疯狂的风险追求虚荣实在愚蠢至极"
Now, I think about that sometimes, 我有时会想起这句话
when I'm analyzing my ass off over a chess board. 在我拼命分析棋局的时候
I, um... I saw your picture on the cover of Chess Review, 我我看到了你在《象棋天下》的照片
and those pictures Townes took in Las Vegas, 还有陶恩斯在拉斯维加斯拍的照片
for the Lexington paper. 出版在莱克星顿报纸上
They were beautiful. 非常美
- I thought maybe the two of you were-- - No, we weren't. -我以为也许你们俩-不没有
Truth is... 事实是
I was waiting for you to come back. 我在等你回来
You're the reason I got my teeth fixed. 我是为了你修牙的
Didn't Koltanowski use to play blindfolded all the time? 科塔诺夫斯基不也一直下盲棋吗
And he wasn't crazy. 他没疯
No, no, no, he's-he's not. It was, um... 对他确实没疯那个
It was Morphy who went crazy, and Steinitz. 发疯的人是墨菲还有斯坦尼茨
Morphy thought people were trying to steal his shoes. 墨菲总觉得别人要偷他的鞋子
Well, maybe he thought shoes were bishops. 或许他觉得鞋子是象
Yeah, maybe. 对或许吧
Beth? 贝丝
Let's play chess. 我们下棋吧
Okay.
Two packs of Chesterfields, please. 两包契斯特菲尔德香烟谢谢
This, too. 还有这个
Sure you wouldn't rather just steal it? 你确定不直接偷走吗
You gonna be there? 你会去吗
That tournament? 那个锦标赛
Yes.
Good luck. 祝你好运
Keep it. 留着吧
For the first time. 为第一次买单
Whoa, that doesn't look right. Your knight is hanging. 这看起来不对你的马情况不妙
You're missing it. It's a much stronger move than it looks. 你没看出来这步比看上去的厉害很多
Okay, watch. 看好了
The knight takes, 马吃子
and the pawn moves up. 兵走上
If he didn't move it up, the bishop would be locked in. 如果不走那象就被困住了
When he does... 等对方这么做时
...the other pawn falls. 另一个兵就保不住了
- What about the other bishop here? - For Christ's sakes, Harry. -那这边的象呢-天呐哈利
It's check once the pawn moves, and the knight trades. 一旦走兵马换象就直接将军了
Can't you see that? 你看不出来吗
No, I can't. I can't find it that fast. 不不行我没法这么快看出来
Well, wish you could. 真希望你可以
You're too sharp for me. 你对我要求太高了
Breakfast is almost ready. 早餐就快好了
I have taught you everything I know. 我已经教会了你我知道的一切
Which, admittedly, is not a lot. 说实话并不多
I've got to start studying. 我得开始学习了
I'm supposed to be an electrical engineer, not a chess bum. 我该成为一个电气工程师而不流浪棋手
Where are you gonna go? 你要去哪
I'm moving to that apartment. 我要搬去那个公寓
It's closer to the university. 离大学近
- I'm gonna leave you-- - You're wrong, you know. -我要给你-你错了
You've taught me a lot. 你教会了我很多
I'm really glad you called. 我很开心你打给了我
I'm glad I could be here with you, you know? 我也很开心能在这陪你
After you lost your mom. 在你母亲去世后
It's more than that. 不仅如此
You've really helped me. 你真的帮了我
I guess you've helped me, too. 我想你也帮了我
You've helped me realize something. 你帮我认识到一件事
What? 什么
That I don't love chess. 我并不爱象棋
No, it's okay. 不没关系
I just don't love it as much as I once did. 我只是没有以前那么喜爱了
I'm not obsessed with it the way one has to be to win it all. 我不痴迷于象棋仿佛需要为此赢得一切
The way you are. 就像你那样
I'm gonna leave you... 我要给你
this. 这个
You have a lot in common. 你们有很多共同点
《保罗·墨菲和象棋的黄金时代》 威廉·埃沃特·纳皮尔著
Really? 真的吗
Morphy was a lawyer or something, in New Orleans. 墨菲是个律师什么的吧在新奥尔良
You look at his games, 你看看他的棋局
the way he played. 他的步法
He sacrificed knights and bishops 他愿意牺牲马和象
like he had a dozen instead of two, 好像他有一打而不只是两个
and then he'd move in on the king so fast, 然后他会迅速进攻对方的王
his opponents would just freeze up. 让对手直接石化
It's too bad Morphy and Capablanca 真遗憾墨菲和卡帕布兰卡
hadn't been alive at the same time. 没有生活在同一个时代
They could've played each other. 他们可以对弈
Yeah, it's too bad Morphy 是啊很遗憾墨菲
fell into a muttering paranoia and died. 变成了喃喃自语的偏执狂最后去世了
He would stay up all night, in Paris, before his games, 他在巴黎比赛的前一天会整宿不睡
drinking in cafes, and talking with strangers. 喝着咖啡和陌生人交谈
And then he'd play the next day like a shark. 然后第二天像鲨鱼一般下棋
Well-mannered, well-dressed, moving the pieces 彬彬有礼衣冠楚楚用那如女士般的
with these small, ladylike hands. 纤细的手指移动棋子
Crushing one European master after another. 打败一个又一个的欧洲特级大师
You know what they called him? 你知道人们怎么称呼他吗
"The pride and the sorrow of chess." "象棋届的骄傲与悲伤"
And then he retired at 22. 然后他22岁就退役了
- And you think that's gonna be me? - I think that is you. -你觉得我会那样吗-我觉得那就是你
I think maybe... 我想或许
it's always been you. 一直以来都是你
Be careful, Beth. 小心贝丝
美国锦标赛 全美象棋锦标赛俄亥俄州1967年
Why, hello, Beth. 好啊贝丝
Why, hello, Benny. 好啊本尼
I read about your game with Borgov. 我看到了你和博尔戈夫的棋局
That must have felt terrible. 肯定感觉糟透了
- I felt like a fool. - I know that feeling. -我感觉像个傻子-我能感同身受
Helpless. 无助
It all goes, and you just... 再下也毫无意义你只是
push wood. 在推小木头
Who have you got up first? 你的第一个对手是谁
Manfredi. 曼弗雷迪
That shouldn't take too long. 应该用不了多久
Highest-rated players in the whole fucking country, 整个国家等级分最高的选手们
and yet here we are at some second-rate university, 却在这个二流的大学里下棋
playing on cheap plastic boards with cheap plastic pieces. 用着便宜的塑料棋盘和便宜的塑料棋子
If this were a golf or tennis tournament, 如果这是高尔夫或网球锦标赛
we'd be surrounded by reporters, as opposed to... 我们肯定会被记者簇拥而不是
...whoever these people are. 无论这些是什么货色
You should see the places they play in the Soviet Union. 你该看看苏联下象棋的地方
I'm planning on it. 我正有此意
You have to get past me first. 你得先打败我
I'm planning on that, too. 我也正有此意
Now, most players, they lack the courage in their convictions. 多数选手他们缺乏对自己判断的勇气
The key is to not be tentative. 关键在于不能踌躇不决
You have to play with absolute confidence. 下棋时你必须拥有绝对的自信
I can tell, on the first move, 从第一步我就能看出
whether someone's got that or they don't, 对方是否有那个信心和勇气
just from how they move that first piece. 仅从他们第一步棋的步法就能看出
What advice would you give to any young chess players 对那些想追随你脚步的年轻象棋选手
who wanna follow in your footsteps? 你有什么建议吗
I'd tell them to read my book. 我会让他们读我的书
Obviously. 显然
Yeah, play through all the games. 对把里面的棋局都下一边
You know, I'd tell them to get in shape. 我还希望他们保持身材
Most people, they think about chess players, 多数人他们想到象棋选手
they think about people who look like you. 就想到你这样的人
Harmon! 哈蒙
Wait up. 等等
Found you a reporter, I see. 看来你找到了记者
Funny. Ha. 真有趣
What did you do to that poor guy you played in the third round? 你对第三轮那个可怜人做了什么
He looked like he wanted to kill himself. 他看起来都要自杀了
Which poor guy are you talking about? 你说的是哪个可怜人
Touche. 说的有理
Some of us have been, 我们哥几个
uh, heading down to the student union, 打算去学生会活动中心
having a couple beers, playing some speed chess. 喝几杯啤酒下几盘快棋
You should join us. 你一起来吧
No, thanks. I have to study. 不谢了我要学习
Thought I'd go back to the dorms, read your book. 我想着回宿舍看你的书
You know, get in shape. 保持身材
You do realize that we have the whole day off tomorrow? 你知道我们明天一整天都没事吧
Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
Depends on whether or not the answer will give you an edge. 却决于答案是否会给你优势
Seriously? 真的假的
Are you that nervous? 你有那么紧张吗
- Was that the question? - No! What's with the knife? -什么问题-不刀是干什么的
What do you mean? 什么意思
I mean, why do you carry it around? 你为什么到处带着走
This is for protection. 这是为了保护
- From what? - Whatever. -防什么-以防万一
Study hard. 你好好学习
Beth! 贝丝
Beth Harmon, this is Danny Weiss and Dave Friedman. 贝丝·哈蒙这是丹尼·维斯和戴夫·弗里德曼
Nice to meet you. 幸会
Actually, we met. You beat me the other day. 其实我们见过了那天你打败了我
Me, too. Rather badly, in fact. 我也是我还输得很惨
- Sorry. - Don't be. -抱歉-不必
After I finished weeping in my room, I replayed the game. 我在房间里哭完后重现了棋局
Learned a lot from it, so thank you. 学到了很多谢谢
- You're welcome. - Beth, take a look at this. -不客气-贝丝你看看这个
It's White's move. 该白棋走了
What would you do? 你会怎么下
Typical mid-game Ruy Lopez. 典型的西班牙开局后的中局
Well, yeah, we know that, but what's the move? 对我们知道但你会怎么走
- You see? - Maybe you're right. -你瞧-或许你是对的
No, I know I'm right, and Beth sees things the same way I do. 不我知道我是对的贝丝看棋的思路跟我一样
The pawn move is too weak, right? 走兵太弱了对吧
The pawn move only works if he plays his bishop. 只有他走象走兵这招才有用
Exactly. 没错
- Bye, boys. - Whoa, hold on. -再见小伙子们-等等
How about some speed chess? 下几盘快棋吧
Or we could play some skittles, or blitz, 或随便下下或闪电战
or bughouse? 或四人象棋
No, I'm just gonna get some coffee, 不我就是来拿杯咖啡
and then I'm gonna go back and study. 然后我就要回去学习了
Well, Weiss will get you some coffee, won't you, Weiss? 维斯能帮你拿咖啡对吧维斯
Yeah. 当然
Sugar, cream? 糖奶油
Yes. 都要
- Thank you. - Uh, get me an apple juice. -谢谢-给我个苹果汁
But not one of those, uh, crappy plastic cups. 不要那种用塑料杯装的
Get me a-a milk glass. 要玻璃瓶的那种
Yeah, sure. 好没问题
Please, sit. 坐吧
Fine.
One game. 就一局
- Got it? - All right. -听到了吗-好
Okay. 好的
Shall we say... 那不如
five bucks a game? 五块一局
I haven't even had my coffee. 我都还没喝上咖啡呢
Well, look, here it comes right now. 你瞧这不马上就来了吗
- There you go. - Thank you. -给你-谢谢
All right, you take a sip of that coffee, 你喝一口咖啡
and I'll punch your clock. 我开启你的棋钟
Go ahead. 来吧
Again? 再来一局吗
Again? 再来一局吗
Again? 再来一局吗
Again? 再来一局吗
- I need to see proof. - Calling me a liar? -我需要证据-你是说我骗人吗
It's gonna be you or me. 不是你就是我
Are you trying to psych me out? 你是想吓坏我吗
No, I don't need to do that to beat you. 不我不需要那样也能打败你
Listen, I'm sorry about yesterday, okay? 听着昨天很抱歉
I wasn't trying to hustle you. 我不是想坑你
- Weren't you? - Come on, Beth. -不是吗-拜托贝丝
You're the best player here. 你是这里最优秀的棋手
And I've been watching your games. You... 而且我一直在看你的棋局你...
You attack like Alekhine. 你的进攻方式像阿列瀚
You held me off well enough yesterday. 你昨晚可把我杀得片甲不留
But that doesn't count. That's speed chess. 但那不算那是快棋
I'm better at speed chess than you. I play a lot of it in New York. 我本来快棋就下得比你好我在纽约经常玩
- You beat me in Las Vegas. - That was a while ago. -你在拉斯维加斯也击败了我-那都是陈年往事了
You were too hung up on doubling my pawns. 你那时只想着要提放我的叠兵
I don't think I could get away with that again. 我觉得我没法再用这一招了
Do you ever go over games in your head? 你会在脑海里复盘棋局吗
When you're alone. Play all the way through them? 当你一个人从头到尾下一遍
Doesn't everybody? 大家不都是吗
Well, I never thought you'd let me trade queens. 我真没想到你会让我换后
I didn't think so, either. 我也没想到
Thirty moves, man, Jesus. 30步就完了天呐
That many? 有那么多步吗
Looks like you can outdrink me, too. 看来你酒量也比我好
I really appreciate the way you're taking this. 我很谢谢你能输得起
- I'm raging inwardly. - Well, it doesn't show. -我内心在狂怒-反正看不出来
Should never have played that goddamn bishop pawn. 就不该走象兵
- No, probably not. - What are you gonna do about Borgov? -是啊或许是不该-你打算怎么应对博尔戈夫
I don't know. 我不知道
I don't even have a passport. Or the right clothes. 我都没有护照或合适的衣服
I hear it's pretty cold in Paris that time of year. 我听说巴黎这个时候挺冷的
I'm not talking about Paris. I'm talking about Moscow. 我说的不是巴黎是莫斯科
What, do they not deliver mail in Kentucky? 怎么肯塔基州都不送信吗
What's in Moscow? 莫斯科怎么了
The Moscow Invitational. 莫斯科邀请赛
The US winner gets invited. You didn't know that? 美国冠军会被邀请你不知道吗
- Yes, ma'am. - A couple more, please. -女士-再来两瓶谢谢
Uh, no, thanks. I'm still on my first. 不谢了我第一瓶还没喝完
Well, I'll drink them both. 那我就都喝了
Easy there, tiger. 悠着点猛虎
How do I get to Moscow if I go? 如果我打算去该怎么去莫斯科
Well, I mean, when I went, 我去的时候
the Federation paid for my ticket, and then this church group 政府付了机票钱然后一个教会
covered the rest of it. 负责了剩下的支出
Did you have a second? 你有副手吗
- Weiss. - Weiss? -维斯-维斯
It would be tough to go to Russia alone. 一个人去苏联太不容易了
- Here you go. - Oh, thank you. -给-谢谢
You always drink this much? 你总是喝那么多吗
Sometimes, I drink more. 有时我喝的更多
Who else will be playing in Moscow? 还有谁会在莫斯科比赛
Four top Russians, and four other countries. 苏联前四强棋手还有其他四个国家
If you keep doing this, you're gonna end up washed up 如果你一直这么喝等到你21岁
by the time you're 21. 就芳华不再了
I like your hair. 我喜欢你的头发
Yeah, sure you do. 是啊可不嘛
What about Moscow? 那莫斯科呢
Four Soviet chess players is a lot of Soviet chess players. 一下子四个苏联棋手太多了
Murderous. 凶残毒辣
But you're the only American I can think of 但你是唯一个我觉得能够
that might be able to do it. 打败他们的美国人
I went to pieces with Borgov in Mexico City. 我在墨西哥城惨败给了博尔戈夫
When do you go to Paris? 你什么时候去巴黎
In five weeks. 五周后
Well, you'll need a good trainer. 那你需要个好教练
Not Harry Beltik. 我不是说哈利·贝尔蒂克
Someone... 一个
better. 更厉害的人
Someone more, um, mature. 一个更成熟的人
Who'd you have in mind? 你有什么提议吗
Can you come to New York? 你能来纽约吗
I don't know. 我不知道
You can sleep in my living room, 你可以睡我家客厅
and you can leave for Paris from there. 然后直接从纽约去巴黎
That's very nice of you, 你真好心
but I'm not even so sure I wanna go to Paris anymore. 但我不确定自己是否还想去巴黎
What are you gonna do instead, huh? Get drunk? 那你打算做什么一醉方休吗
Now that you mention it, yeah, sounds pretty good. 既然你说到这了听上去还挺诱人的
Beth. 贝丝
Borgov made me look like a fool. 博尔戈夫让我出丑了
That's 'cause you weren't ready. 那是因为你没准备好
I don't know if I'm good enough. 我不知道我是否够好
You're the best there is. 你是最优秀的了
You beat me. 你打败了我
Okay, fine. I'll come to New York. 行我去纽约
Great. 好极了
We'll leave from here. I'll drive us. 我们直接从这走我开车
- When? - Tomorrow. Afternoon. -什么时候-明天下午
Once everything here finishes up. 等一切都结束后
Oh, and about sex... 关于做爱
forget it. 别合计了

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“女王的棋局”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 221,576评论 6 515
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,515评论 3 399
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 168,017评论 0 360
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,626评论 1 296
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,625评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,255评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,825评论 3 421
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,729评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,271评论 1 320
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,363评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,498评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,183评论 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,867评论 3 333
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,338评论 0 24
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,458评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,906评论 3 376
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,507评论 2 359

推荐阅读更多精彩内容