哪些美到极致的神翻译

不同的文化有着不同的特点,在文字翻译的时候,直译固然能看懂意思,但是缺少了一些境界。然而,世间大才却总是神一般的存在,能够将文字翻译的信、达、雅,下面我们来一起看看这些美到极致的神翻译吧!

01

英年早逝的英国诗人济慈,在死前要求,自己的墓碑上不要写上自己的名字,就写这么一句话

Here lies one  whose name was written in water

后来被广泛翻译成:【此地长眠者,声名水上书。】

02

很多大才都是风流的(当然也可能是风流的人恰好是大才)。

拜伦给情人的一封信中写道:

Everything is the same,but you are not here,and I still am.

In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.

钱钟书先生翻译:

「此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

行行生别离,去者不如留者神伤之甚。」

03

《SMS So Much In Love》

这本书中有这么一句诗:

.I love three things in this world

The sun,the moon and you

The sun for the morning

The moon for the night

And you forever

神翻译:

浮世万千,吾爱有三,日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮

这个翻译前段时间广为流传,让人为之倾心。

04

李安导演的那部《少年派的奇幻漂流》里的台词

原文是:

I suppose,in the end,the whole of life becomes an act of letting go,

but what hurts the most is not taking a moment  to say goodbye.

翻译成:

珍惜当下生活的一切,相信光明与美好,无论曾从怎样的污秽和黑暗中走来。

这里中文翻译并非原翻,而是根据意境翻译的。

接下来再来一波可以拿去表白的

很美很美神翻译的句子啦啦啦!

【1】

I'm the one sailing around

the bitter sea

Until I see you

我于苦海扬帆,直至与你相遇

【2】

Love to some is like a cloud

To some as strong as steel

For some a way of living

For some a way to feel

And some say love is holding on

And some say let it go

And some say love is everything

Some say they don't know

有人说,爱宛若一朵浮云

也有人说,爱如钢铁般坚毅

一些人觉得爱是生存必需的氧气

一些人认为爱是指尖触碰的知感

一些人说爱是沧海桑田、不离不弃

还有一些人说爱是让它去吧、

随风而逝

爱或许是生命

懵懂也何谓不是一种爱

【3】

When we love ,

we always strive to become

better than we are.

When we strive to become

better than we are,

everything around us

becomes bettertoo.

陷入那眼眸的一瞬

成为他心头最美好之人

哪怕倾尽余生

我这样想着

也这样做了

于是

像烟花

似流星

我生活的那个世界

竟也开始

精彩纷呈

【4】

Lately I've been

I've been losing sleep

Dreaming about the things

that we could be

最近我总是辗转反侧 难以入眠

对我们曾有过的愿景 浮想联翩

【5】

Eyes are raining for her

heart is holding umbrella for her

this is love.

眼睛为她下着雨

心却为她打着伞

这就是爱情。

【6】

My heart,

the bird of the wilderness,

has found its sky in your eyes.

我的心是旷野的鸟,

在你的眼睛里

找到了它的天空。

最后,

上一个最美的,

也是我觉得最牛的一个,

大家比较熟悉的

《Someone Like You》的神翻

由于歌词太多啦就不全部打出来了

感兴趣的小伙伴可以自行搜索

然后自行感受翻译得有多么美

[Someone Like You]

【另寻沧海】Alede

英文片段:

I heard that

you're settled down,

That you found a girl

and you're married now,

I heard that

your dreams came true,

Guess she gave you things

I didn't give to you,

Old friend,

why are you so shy?

Ain’tlike you to hold back

or hide from the light,

I hate to turn up out of

the blue uninvited

But I couldn't stay away,

I couldn't fight it,

I had hoped

you'd see my face,

And that you'd be reminded

that for me

it isn't over,

Never mind,

I'll find someone like you,

I wish nothing

but the best for you,

too,

Don't forget me, I beg,

I remember you said,

"Sometimes it lasts in love,

But sometimes

it hurts instead,"

Sometimes it lasts in love,

But sometimes

it hurts instead,

yeah .

中文对应翻译:

已闻君,诸事安康。

遇佳人,不就婚嫁。

已闻君,得尝所想。

料得是,卿识君望。

旧日知己,何故张皇?

遮遮掩掩,欲盖弥彰。

客有不速,实非我所想。

避之不得,遑论与相抗。

异日偶遇,识得依稀言。

再无所求,涕零而泪下。

毋需烦恼,终有弱水替沧海。

抛却缠绵,再把相思寄巫山。

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,163评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,301评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,089评论 0 352
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,093评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,110评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,079评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,005评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,840评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,278评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,497评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,394评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,980评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,628评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,649评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,548评论 2 352