《夏洛的网》英文版精读训练(16)

夏日读书好时光

下雨天打乱了小猪威尔伯的计划,母鹅、小羊和老鼠都不愿和小猪玩。因为孤独,小猪不想吃东西,却被养猪人强行灌药吃。小猪觉得这是他生命中最糟的一天。就在这最糟的时候,意想不到的事情发生了。

现在先读原文:

Sadly, Wilbur lay down and listened to the rain. Soon he saw the rat climbing down a slanting board that he used as a stairway.

"Will you play with me, Templeton?" asked wilbur.

"Play?" said Templeton, twirling his whiskers. "Play? I hardly know the meaning of the word."

"Well," said Wilbur, "it means to have fun, to frolic, to run and skip and make merry."

"I never do those things if I can avoid them, " replied the rat, sourly. "I prefer to spend my time eating, gnawing, spying, and hiding. I am a glutton but not a merry-maker. Right now I am on my way to your trough to eat your breakfast, since you haven't got sense enough to eat it yourself." And Templeton, the rat, crept stealthily along the wall and dissapeared into a private tunnel that he had dug between the door and the trough in Wilbur's yard. Templeton was a crafty rat, and he had things pretty much his own way. The tunnel was an example of his skill and cunning. The tunnel enabled him to get from the barn to his hiding place under the pig trough without coming out into the open. He had tunnels and runways all over Mr. Zuckerman's farm and could get from one place to another without being seen. Usually he slept during the daytime and was abroad only after dark.

wilbur watched him disappear into his tunnel. In a moment he saw the rat's sharp nose poke out from underneath the wooden trough. Cautiously Templeton pulled himself up over the edge ot the trough. This was almost more than Wilbur could stand: on this dreary, rainy day to see his breakfast being eaten by somebody else. He knew Templeton was getting soaked , out there in the pouring rain, but even that didn't comfort him. Friendless, dejected, and hungry, he threw himself down in the manure and sobbed.

Late that afternoon, Lurvy went to Mr. zuckerman. "I think there's something wrong with that pig of yours. He hasn't touched his food."

"Give him two spoonfuls of sulphur and a little molasses," said Mr.Zuckerman.

Wilbur couldn't believe what was happening to him when Lurvy caught him and forced the medicine down his throat. This was certainly the worst day of his life. He didn't know whether he could endure the awful loneliness any more.

Darkness settled over everything. Soon there were only shadows and the noises of the sheep chewing their cuds, and occasionally the rattle of a cow-chain up overhead. You can imagine Wilbur's surprise when, out of the darkness, came a small voice he had never heard before. It sounded rather thin, but pleasant. "Do you want a friend, Wilbur?" it said. "I'll be a friend to you. I've watched you all day and I like you."

"But I can't see you," said Wilbur, jumping to his feet. "where are you? And who are you?"

"I'm right up here," said the voice. "Go to sleep. You'll see me in the morning."

原文中的动词:

twirl: to curl sth with your fingers  用手指卷

原文例句:"Play?" said Templeton, twirling his whiskers. 用手指卷着胡须

frolic: 书面语  to play in an active happy way 嬉戏

动词变形:frolicked / frolicking

上学时总是听英语老师说动词的变化形式、现在分词、过去式和过去分词。

现在想弄清楚这些名词的英文是什么:

动词的变化形式:principal parts

现在分词:present participle

过去式:past

过去分词:past participle

动名词:gerund

gnaw: to keep biting sth hard  持续用力的咬  同义词:chew

例句:A rat had gnawed a hole in the box.

spy: if you spy on someone, you watch them secretly 秘密监视

settle over: 书面用语 if a quality or feeling settles over a place or person, it begins and has a strong effect

例句:An uneasy silence settled over the room.

原文中的形容词和副词:

slanding: 倾斜的

sourly: 不友好地

stealthily: 偷偷地

crafty: 狡猾的

dreary: 枯燥的  dull and making you feel sad or bored

soaked: 湿透的

原文中的名词:

stairway:楼梯,阶梯  a staircase, especially a large or impressive one

glutton: 贪吃者

cud: 反刍的食物

当英语学习资源铺天盖地,让人应接不暇的时候,筛选资源就变得更加重要。而筛选资源的前提是有目标作为参照。目标越清晰越好,越具体越好。

比如可以设定目标是:完整、一字不漏读完一本英文原著,然后写下自己学到的单词、词组、句子以及感想和收获。



©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,588评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,456评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,146评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,387评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,481评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,510评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,522评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,296评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,745评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,039评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,202评论 1 343
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,901评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,538评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,165评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,415评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,081评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,085评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容