Auld lang syne
Auld lang syne一首出名的诗歌,原文是古苏格兰方言,直译做英语是"old long since"或"days gone by",大意为“逝去已久的日子”。十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地民歌记录下来,后来这首诗被谱了乐曲,除了英文外,亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
在西方国家,通常会在平安夜/圣诞节演唱这首歌,象征送走旧年而迎接新年的来临。在亚洲地区,学校毕业礼或葬礼会有这首歌作为主题曲,象征告别或结束的情感。
这首歌曾被不少经典电影引用,如《魂断蓝桥》。
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet
For days of auld lang syne.
And here's a hand, my trusty friend,
So put your hand in mine.
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet
For days of auld lang syne.
友谊地久天长
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
我们曾经终日游荡在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪
友谊万岁 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
我们也曾终日逍遥荡桨在绿波上
但如今却已劳燕分飞
远隔大海重洋
友谊万岁 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
我们往日情意相投
让我们紧握手
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊万岁 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
友谊地久天长 天使之城https://y.music.163.com/m/song/383069/?userid=1332502509&app_version=8.0.20
送别 李叔同
长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时来,来时莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,惟有别离多。
送别 韩红https://y.music.163.com/m/song/532940364/?userid=1332502509&app_version=8.0.20
《回家》由美国著名萨克斯演奏家肯尼·基(Kenny G)创作的一首单曲。国内多听见于商场超市下班时。
回家 Kenny G https://y.music.163.com/m/song/5258844/?userid=1332502509&app_version=8.0.20