I can fend for myself. |
我可以自己照顾自己 |
No, you're hurt. He was shot yesterday. |
不你受伤了昨天他中枪了 |
- I'll be fine. - No, you won't. |
-我没事-怎么没事 |
I bandaged his shoulder, |
是我帮他包扎的肩膀 |
but I wasn't able to clean it or dress it properly. |
但是当时没能适当地清理伤口 |
I must tend to it before it gets infected. |
我得在伤口感染前好好处理一下 |
I mean, inflamed. |
我是说发炎红肿前 |
You know, with-- with fever and swelling. |
就是发烧和肿胀 |
Oh, aye. |
明白 |
I ken fine what ye mean. |
我明白你的意思 |
But do you mean to say you know what to do for that? |
你的意思是说你知道怎么做吗 |
Are ye a charmer, then? |
你是个巫士吗 |
A Beaton? |
比顿家族的人 |
Something like that. |
差不多吧 |
Jamie. |
杰米 |
Ye heard the lady. |
你听到这位女士的话了 |
Ye need tending. |
你需要人照顾 |
This way. |
这边来 |
Let's get you out of the rain. |
我们到屋里来 |
As you asked, garlic and witch hazel to boil the rags. |
如你所说用大蒜和金缕梅把布料煮一煮 |
I also brought you comfrey and cherry bark for the pain. |
我还带来了止痛用的紫草和樱桃树皮 |
Perfect. |
很好 |
Call out if you need anything else. |
还需要别的尽管找我 |
I will. Thank you, Ms. Fitzgibbons. |
我会的谢谢你菲茨吉本斯女士 |
Everybody calls me Mrs. Fitz. |
大家都叫我菲茨太太 |
You may also. |
你也可以这么叫 |
The Redcoats. |
英格兰军人 |
Flogged me twice in the space of a week. |
在一周内鞭打过我两次 |
They'd have done it twice the same day, I expect, |
我看他们甚至会一天打我两次 |
were they not afraid of killing me. |
如果不是怕把我打死 |
There's no joy in flogging a dead man. |
鞭打死人又没什么乐趣可言 |
I shouldn't think anyone would do such a thing for joy. |
竟然有人以取乐为由做出这种事 |
Hmph, well, |
呵呵 |
if Randall was not precisely joyous, |
如果兰德尔不算高兴 |
he was at least very pleased with himself. |
那他至少也是很得意的吧 |
Clumsy. It'll have to be boiled again. |
我太笨了又得重新煮一煮了 |
Why were you flogged? |
他们为什么鞭打你 |
Hmm, well, the first time was escaping Fort William. |
首先是因为我从威廉堡出逃 |
And the second was theft. |
其次因为我偷东西了 |
Or at least, that's what the charge sheet read. |
至少案件记录上是这么写的 |
Why were you escaping in the first place? |
那开始你为什么要出逃呢 |
They were holding me prisoner. |
我是他们的犯人 |
I gathered that. |
这我想到了 |
Why? On what charge? |
为什么什么罪名 |
Oh, that. I think it was, um... |
这个啊好像是... |
完整版请点击 |
|
obstruction. |
妨碍罪 |
Obstruction? What's that? |
什么叫妨碍罪 |
It doesn't sound like a serious crime. |
听起来不像什么严重的罪名 |
Ah, well, |
那个嘛... |
I suppose it's whatever the English say it is. |
欲加之罪何患无辞 |
Aye, it was near to four years ago now. |
大概是四年前的事儿了 |
They put a levy on all the land-holders in the county, |
他们对全国的土地所有者征税 |
sent out small parties of soldiers |
并派出一小队士兵 |
collecting food, horses for transport, and suchlike. |
收集食物马匹诸如此类的 |
Aye, it was one day in October, |
十月里的一天 |
Captain Randall came along to our place. |
兰德尔队长来到了我们这里 |
My father was away. |
我父亲当时不在家 |
He'd gone to a funeral. |
去参加葬礼了 |
I was up in the fields when I heard shouting. |
我听见叫声的时候正在地里干活 |
No! |
不 |
No, no! |
不不 |
Jenny! |
珍妮 |
Jenny, run! |
珍妮快跑 |
Consider yourself carefully. |
自己好好考虑下吧 |
I surrender to you, sir. |
我投降长官 |
Now--now let my sister be. |
你放开我妹妹吧 |
Your sister? |
你妹妹 |
That's interesting. |
有意思 |
She's, uh, she's bonny. |
她...很漂亮 |
I'll take a closer look. |
我仔细看看 |
No! |
不 |
No! |
不 |
No! |
不 |
Bring his head up. |
把他的头抬起来 |
He wanted to send a message. |
他想给我传达信息 |
This is what you get when you fight back |
你反抗英格兰人 |
against the English. |
就是这种下场 |
You care to see more? |
你是要继续看呢 |
Or would you rather go into the house |
还是跟我进屋 |
and offer me better entertainment? |
给我提供更好的娱乐呢 |
Don't go with him. |
别跟他走 |
Even if he slits my throat right before your eyes. |
即使他当你面割开我的喉咙 |
So... |
就这样... |
She went with him. |
她跟他走了 |
She thought he'd kill me, and, ah... |
她以为他会杀了我 |
perhaps she was right. |
也许她没错 |
After that, I dinna ken what happened. |
之后的事儿我便不得而知了 |
When I woke up, I was trussed up in the wagon |
我醒来的时候发现自己被绑在一辆马车上 |
with the chickens, jolting down the road to Fort William. |
车上都是鸡摇摇晃晃地驶向威廉堡 |
I'm so sorry. |
我很遗憾 |
That must have been terrible for you. |
你一定很不好过吧 |
Oh, aye. |
是啊 |
Chickens are very poor company. |
鸡群可不好相处 |
Don't do that. |
别动 |
I'm going to strap that arm to your side. |
我要把你的手臂固定在腰间 |
Just hold still. |
不要动 |
You're a kind woman |
你是个很会照顾人的 |
with a good touch. |
善良女人 |
Your husband is a lucky man. |
你丈夫很幸运 |
My husband. |
我丈夫 |
What was Frank going through? |
弗兰克正经历着什么 |
His wife disappears without a trace, |
他的妻子消失得无影无踪 |
without a word, without explanation. |
不曾留下一句话一个解释 |
Fears would prey on him. |
他会觉得十分恐惧 |
Perhaps I was abducted. Perhaps I was dead. |
他可能以为我被诱拐了或者死了 |
Claire? |
克莱尔 |
Perhaps, worst of all, |
也许是最最可怕的 |
I had left him for another man. |
我为了另一个男人离开了他 |
Mrs. Randall? |
兰德尔太太 |
Claire! |
克莱尔 |
Mistress. |
女士 |
Mrs. Beauchamp, what's wrong? |
比彻姆太太你怎么了 |
I'm fine. |
没事儿 |
I was just thinking about my husband. |
就是想起了我丈夫 |
Lass... |
姑娘... |
Is he not alive? |
他不在了吗 |
No, actually. |
算是吧 |
He's not alive. |
他不在了 |
Therhh. Do not cry. |
别哭了 |
- No. - Shh. |
-不-不哭了 |
I'm sorry. I didn't mean to. |
抱歉我不是故意的 |