The lovesick monk
I shaved my head
I put on robes
I sleep in the corner of a cabin
sixty-five hundred feet up a mountain
It's dismal here
The only thing I don't need
is a comb
- Mt. Baldy, 1997
相思僧
我剃了头
我披上袍
我窝在木屋一角
六千五尺山上躺
此地戚戚
我唯独不需
是一把梳子
Need the speed
need the speed
need the wine
need the pleasure
in my spine
need your hand
to pull me out
need your juices
on my snout
need to see
I never saw
your need for me
your longing raw
need to hear
I never heard
against my ear
your dirty word
need to have
you summon me
like moon above
the gathered sea
need to know
I never knew
the tidal tow-
ing come from you
need to feel
I never felt
your magnet pull-
ing at my self
now it fades
now it's gone
hormonal rage
unquiet song
快点
快点快点
快来点酒
加点快感
深入骨髓
想要你手
带我高潮
要你汁液
沾满我嘴
想要看看
从未见过
你渴求我
更生猛些
想要听听
从未听过
在我耳畔
脏字连篇
想要听到
你召唤我
像白月光
凝结海上
想要了解
不曾知晓
你的身上
情欲暗涌
想要感受
不曾感受
你若磁铁
吸引着我
它如今褪色
它如今退潮
荷尔蒙狂怒
无安宁的歌
认识科恩,源于《我是歌手》我深爱着的李健。和一般人的顺序相反,我是从他的传记和诗歌慢慢看到他的歌词最后才开始听歌,他的诗歌对我震撼很大,那种灵与肉的冲击,带着啪啪啪的节奏感,情色又有趣,让我想起雷蒙同样粗犷的小说。
了解我的人都知道,我深爱北岛。可是因为他的翻译才入的《渴望之书》真的让人大失所望。我不想为他开脱什么,毕竟我自己的译文也不过是三脚猫功夫。科恩的诗很简单很通俗,大声朗读极富韵味,所以把原文和译文贴出来共勉。
只要读诗,诗人不死。
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”