「翻译专题 」-科恩《渴望之书》选译

The lovesick monk

I shaved my head

I put on robes

I sleep in the corner of a cabin

sixty-five hundred feet up a mountain

It's dismal here

The only thing I don't need

is a comb

- Mt. Baldy, 1997


相思僧

我剃了头

我披上袍

我窝在木屋一角

六千五尺山上躺

此地戚戚

我唯独不需

是一把梳子


Need the speed

need the speed

need the wine

need the pleasure

in my spine


need your hand

to pull me out

need your juices

on my snout


need to see

I never saw

your need for me

your longing raw


need to hear

I never heard

against my ear

your dirty word


need to have

you summon me

like moon above

the gathered sea


need to know

I never knew

the tidal tow-

ing come from you


need to feel

I never felt

your magnet pull-

ing at my self


now it fades

now it's gone

hormonal rage

unquiet song


快点

快点快点

快来点酒

加点快感

深入骨髓


想要你手

带我高潮

要你汁液

沾满我嘴


想要看看

从未见过

你渴求我

更生猛些


想要听听

从未听过

在我耳畔

脏字连篇


想要听到

你召唤我

像白月光

凝结海上


想要了解

不曾知晓

你的身上

情欲暗涌


想要感受

不曾感受

你若磁铁

吸引着我


它如今褪色

它如今退潮

荷尔蒙狂怒

无安宁的歌


认识科恩,源于《我是歌手》我深爱着的李健。和一般人的顺序相反,我是从他的传记和诗歌慢慢看到他的歌词最后才开始听歌,他的诗歌对我震撼很大,那种灵与肉的冲击,带着啪啪啪的节奏感,情色又有趣,让我想起雷蒙同样粗犷的小说。

了解我的人都知道,我深爱北岛。可是因为他的翻译才入的《渴望之书》真的让人大失所望。我不想为他开脱什么,毕竟我自己的译文也不过是三脚猫功夫。科恩的诗很简单很通俗,大声朗读极富韵味,所以把原文和译文贴出来共勉。

只要读诗,诗人不死。

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容