「翻译专题 」-科恩《渴望之书》选译

The lovesick monk

I shaved my head

I put on robes

I sleep in the corner of a cabin

sixty-five hundred feet up a mountain

It's dismal here

The only thing I don't need

is a comb

- Mt. Baldy, 1997


相思僧

我剃了头

我披上袍

我窝在木屋一角

六千五尺山上躺

此地戚戚

我唯独不需

是一把梳子


Need the speed

need the speed

need the wine

need the pleasure

in my spine


need your hand

to pull me out

need your juices

on my snout


need to see

I never saw

your need for me

your longing raw


need to hear

I never heard

against my ear

your dirty word


need to have

you summon me

like moon above

the gathered sea


need to know

I never knew

the tidal tow-

ing come from you


need to feel

I never felt

your magnet pull-

ing at my self


now it fades

now it's gone

hormonal rage

unquiet song


快点

快点快点

快来点酒

加点快感

深入骨髓


想要你手

带我高潮

要你汁液

沾满我嘴


想要看看

从未见过

你渴求我

更生猛些


想要听听

从未听过

在我耳畔

脏字连篇


想要听到

你召唤我

像白月光

凝结海上


想要了解

不曾知晓

你的身上

情欲暗涌


想要感受

不曾感受

你若磁铁

吸引着我


它如今褪色

它如今退潮

荷尔蒙狂怒

无安宁的歌


认识科恩,源于《我是歌手》我深爱着的李健。和一般人的顺序相反,我是从他的传记和诗歌慢慢看到他的歌词最后才开始听歌,他的诗歌对我震撼很大,那种灵与肉的冲击,带着啪啪啪的节奏感,情色又有趣,让我想起雷蒙同样粗犷的小说。

了解我的人都知道,我深爱北岛。可是因为他的翻译才入的《渴望之书》真的让人大失所望。我不想为他开脱什么,毕竟我自己的译文也不过是三脚猫功夫。科恩的诗很简单很通俗,大声朗读极富韵味,所以把原文和译文贴出来共勉。

只要读诗,诗人不死。

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,033评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,725评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,473评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,846评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,848评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,691评论 1 282
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,053评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,700评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,856评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,676评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,787评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,430评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,034评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,990评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,218评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,174评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,526评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容