合同翻译英译中注意事项

众所周知,任何领域上的合作都是以实际签订合同文书生效的,起止时间,签名,盖章等流程。合同一旦签订是具有法律意义的,英文合同亦是如此。合同翻译相当于法律翻译,在进行合同翻译时需要了解合同英语的基本特点和语言技巧,以及合同翻译过程中的注意事项,简单介绍:


  1、英文合同用语

  合同本身具有权威性、准确性和严谨性。因此合同英语在用词上具有特定性,采用大量的法律用词,而法律用词的特点是专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。例如:合同条款的翻译:

  原文:The Parties understand and agree that the Confidential Information does

not purport to be all-inclusive and that no representation or warranty is made

by the disclosing party as to its accuracy, reliability or completeness.

Accordingly, the recipient party agrees that the disclosing party shall have no

liability to the recipient party resulting from the use of the Confidential

Information by the recipient party. This paragraph will not exclude any

liability for, or remedy in respect of, fraud. The disclosing party shall owe no

duty of care to the recipient party nor to any other person.

  译文:双方理解并同意,机密信息并非无所不包,披露方未对其准确性、可靠性或完整性作任何陈述或保证。因此,接收方同意,披露方不因接收方使用机密信息而对其负有任何责任。本段不排除欺诈的责任或救济。披露方对接受方或任何其他人不负有注意义务。

  2、合同结构的翻译

  合同文件自身有着独特的结构性,英文合同是在结构已经正确的前提下,给出的正确正规的合同文件,表明合同类文件用以规定当事人的权利和义务,是预防与解决争议的依据。

  3、合同使用语法

  合同类文件由于需要客观准确地的陈述双方当事人的权利与义务,因此合同文件中陈述句的使用频率较高,主要用于阐述、解释、说明、规定和判断。

  例如:This Agreement may be signed in any number of counterparts, all of which

will be taken together and shall constitute one and the same agreement. Either

Party may enter into this Agreement by signing any such counterpart.

  本协议可在副本上签署,所有副本共同构成同一份协议。任何一方均可通过在副本上签字签订本协议。

  合同文件翻译内容要从实际出发,总结合同类文件的文体特点,合同翻译中运用的大量翻译技巧需要译员在平时的工作学习中多多归纳总结。合同分类较多,小到生活大到国际合作,常见领域有生活领域、工程领域、贸易领域、金融领域等等。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容