前提是,你要懂得一门外语。
但凡能做口译的,都是摸爬滚打、血泪具下成长起来的。也许你会看到口译员无缝对接双方的对话,一口流利的双语,自由转换的样子很酷。而最初的艰难,只有口译者自己知道。
但是,成为一个优秀的口译,并不是不可能,只要做到这几点,你也可以妙口生花。
我并不是一个很优秀的口译员,我只是在翻译道路上匍匐前进的职场小白。
但是有一天,一个新来的日本同事,告诉我,我之前给他做翻译的日本人说我日语说的好,很会翻译。
另外一个日本同事,直言我发音漂亮,口语水平高。
内心受到这些鼓舞,特别开心。回顾一下做翻译三年的经验和教训,有失败也有得意。记录下来,也许会利益他人吧。
1,放下面子,从零开始学习。
翻译是个面子活。如果你翻译不出来,自己的不足、能力欠缺就会赤裸裸的呈现在别人面前。
人,都会本能的掩饰不足。为了掩饰不足,也许你会不懂装懂,推测加编造地翻译。但是这个方法,马上就会暴露,而且一旦暴露,场面会比听不懂更尴尬。还会造成说话者对翻译产生不信任,以后难以翻身。
所以,最初能力欠缺的时候,时常听不懂的时候,不要不懂装懂。听不懂要再确认一遍,让对方语速慢一点再讲一遍。
注意了,这个“再来一遍”是非常重要的学习机会。你要做什么呢?
当然,听明白意思,传达给对方。更重要的是,把你第一遍为什么听不懂的原因挖掘出来。是没听清词语的发音?还是有自己尚不知道的专业词在里面?他是怎么表达的,用了什么句式?当我想表达类似意思时,我可以模仿这个表达句式吗?
把这些问题得到的答案,词汇方面和句式方面的,马上记录在随身携带的记事本上,如果大脑记忆库里没有,事后一定要查,然后记住。
当然,你不可能每次都拜托对方重复一遍,完全听懂的时候,也可以这样,一边翻译,一边挖掘要点并学习、记住。
能熟练用这个方法,做到每次失败都能有所收获,需要长时间有意识的训练。但我相信,这是菜鸟翻译进步最快的一个方法。
2,课下功夫不可少:听、说训练
如果想快速进步,大量的听说训练是必不可少的。
除了工作中的听,可以适量听外语新闻。不用太多太疲惫,每天半小时就可以。目的是训练细听和泛听,模仿表达。
拿日语来说,有很多发音相似的词语。有些句型差一个音,意思也大不相同。所以,细听的训练特别重要,让大脑保持适度紧张状态,才能抓住细节的意思。一边听,一边学习里面的表达句式。训练久了,不用刻意听也能听出细节了。表达也会更地道。
同时,泛听和细听交替进行,今天细听,第二天就泛听。
泛听,听懂一段话的主要意思就可以,然后口述出来。目的是训练自己的短时记忆,以及抓取主要信息的能力。
3,主动抓住登场表现的机会
翻译,台上一分钟,台下办年功。
在有了一定训练和经验后,如果有机会当众翻译的机会,一定要抓住。来检验一下自己的学习训练成果,锻炼面临重大场合的心理素质。
当你在重大场合翻译得不错,自我认同感会从心底涌出,这个具有巨大推动作用的自我认同感,会让你表现得更优秀。
如果只能听懂一部分,也不要怕,只把这一部分翻出来就可以,并且要自信的表达出来。事后反思,仍然按照上面的两个方法去训练。
在经历了许多失败和不自信之后,我第一次当众翻译有点意外。
那天是一项工程的检验会议。公司的大小领导都在。我作为听众列席。当技术员汇报完一段很长的话后,把话筒突然就递给了我。
事情太突然,我根本没反应过来。临危受命,大脑一片空白。
好在刚才的话,我大体听懂了。就翻了出来。然而,那一刻开始,我的心脏跳动速度急剧加快,我能感觉到全身血液在奔涌!我很紧张啊!
在一个高度紧张的状态,我就那样把整个会议翻了下来。没有出现大的差错。最后总经理给我鞠躬道谢。
当我离开会议室时,发现大脑好累,有点虚脱的感觉。
第一次重大场合的登场翻译就这样结束了。我也为自己的表现有点小小的满意。幸亏平日里没有偷懒。
从那之后,又陆续经历了多次重大场合的翻译,甚至有时候,开会前,会议组织者会专门让我来翻译。然而,我已经没有了第一次的紧张。从惧怕到常态,说明进步了。
所有的事情道理一样,勤勉,并且勇敢,就会有好的结果。以此与我的阅读者共勉!