用古诗翻译英文诗

翻译一首英国著名诗人雪莱的《致一一》。


Rose leaves, when the rose is dead,

Are heaped for the beloved’s bed;

And I am  thought,when you have gone,

Love itself shall slumber on

                                 ——雪莱《致一一》

玫瑰香销叶凝霜,

落红多情铺锦床。

恋伊如斯纵远逝,

一枕相思入梦时。

                                ——冥城新秀译

图片发自简书App

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容