"Can you really remember that or did I just tell it to you?"
分:
"Can you really remember that
“你是真的记得吗?
or did I just tell it to you?”
还是我刚才告诉你的?”
合:
“你是真的记得,还是我刚才告诉你的?”
整理:
“你当真记得那回事儿,还是我不久前刚跟你说过?"
"I remember everything from when we first went together. "
分:
"I remember everything 我记得每件事
from when we first went together. "
从我们第一次一起(出海)
合:
从我们第一次一起(出海),我什么事都记得。
整理:
"打从我们头一回一起出海时起,什么事儿我都记得清清楚楚。"
The old man looked at him with his sunburned, confident loving eyes.
词汇
sunburned = sun (太阳) + burn (烧) + ed(形容词后缀) = 太阳晒的
分:
The old man looked at him 老人看着他
with his sunburned, confident loving eyes.
用他那常年遭日晒,坚定又慈爱的眼睛。
合:
老人用那常年遭日晒,坚定又慈爱的眼睛,看着他。
整理:
老人用他那双常遭日晒而目光坚定的眼睛爱怜地望着他。
"If you were my boy I'd take you out and gamble,” he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat. "
"If you were my boy I'd take you out and gamble,” he said.
词汇:
gamble [ˈɡæmbl] 赌博
分:
"If you were my boy
要是你是我的孩子 (涉及“虚拟语气”表示“与现实不符”)
I'd take you out 我会带你出海
and gamble, 赌一把
he said. 他说
合:
“要是你是我的孩子,我会带你出海赌一把,”老人说。
整理:
"如果你是我自己的小子,我准会带你出去闯一下,"他说。
But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat. "
分:
But you are your father’s and your mother's
可是你是你爸爸妈妈的孩子
and you are in a lucky boat. "
何况,你还在一艘幸运的船上。
合:
“可是你是你爸爸妈妈的孩子,更何况,你还在一艘幸运的船上。”
整理:
"可你是你爸爸和你妈妈的小子,你搭的又是一条交上了好运的船。"
整句分析
"If you were my boy I'd take you out and gamble,” he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat. "
"如果你是我自己的小子,我准会带你出去闯一下,"他说。"可你是你爸爸和你妈妈的小子,你搭的又是一条交上了好运的船。"

日拱一卒无有尽
功不唐捐终入海
21年秋,夜,Simon