艾兴登其人,第19届韩素音翻译大赛参考译文∣专八翻译

今天“高斋翻硕”给大家分享第19届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选。

适合MTI翻硕文学翻译和专八翻译备考学习

原文

I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man. There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.

Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will. But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb. Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.

Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps. What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite.

官方参考译文

我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。当然,秘诀谈不上,人间之事大多纯属偶然。高贵的出身、顺畅的关系网有如凭遗嘱继承的茶具,随我所用。当然,我的幸运也有某种与生俱来的因素,一种血液里固有的强势基因;它像定时炸弹,到时就会爆炸。一旦爆炸,我出类拔萃的相貌和智慧将会使口衔银匙、满堂金玉的身世完全微不足道。我的成功源自我自己特有的东西,不是祖传的福荫,是某种我拼命抓住、努力得到的东西——我良好的性格或品味。那么,究竟什么才是我自己特有的东西?是什么呢?是品味吧一一那种无害的心灵欲求。

单词解析

第一句:

I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.

我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。

1. spare 英 [spe(r)] 美 [sper] 抽出;拨出;留出;匀出;省得;免去;饶恕;赦免。

2. bless [bles] 求上帝降福于;祝福;祝圣;称颂上帝;赞美上帝。

3. privilege [prvld] 给予特权;特别优待,这个单词2019年6月CATTI三笔英译汉真题考过。

4. handful of 几个,少数。这个短语在我们高斋外刊精读翻译社的课程里面才讲过。

5. dramatically 英 [drmtk()li] 美 [dr'mtkli] 戏剧地;显著地。

6. prospering [prspr] 兴旺的;繁荣的。

7. the sort whose secrets are asked这里面whose secrets are asked是the sort的定语从句。

第二句:

There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.

当然,秘诀谈不上,人间之事大多纯属偶然。

1. accident [ksdnt] (交通)事故;意外遭遇;不测事件;意外;偶然的事。

2. what happens to us整体是一个名词性从句,相当于一个名词短语,意思是“发生在我们身上的事情”,可以翻译为四字格结构“人间之事”。

第三句:

Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will.

高贵的出身、顺畅的关系网有如凭遗嘱继承的茶具,随我所用。

1. highish [ha] 很高的,高贵的。

2. a tea service 一套茶具,翻译的时候冠词a可以省译。

3. will [wl] 意志;毅力;自制力;意愿;心愿;遗嘱,今天这里是遗嘱的意思。

4. a smooth network of appropriate connection这里面的a network of是固定表达,含义是“……的网络”,如金融时报例句:

I would like to see Nato as the hub of a network of security partnerships.

我希望看到,北约成为一个安全合作伙伴关系网络的枢纽。

第四句:

But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb.

当然,我的幸运也有某种与生俱来的因素,一种血液里固有的强势基因;它像定时炸弹,到时就会爆炸。

1. in the blood 与生俱来的,生来就有的,这个短语电影台词中经常会出现。

2. dominant 英 [dmnnt] 美 [dɑmnnt] 首要的;占支配地位的;占优势的;显著的显性的,优势的,今天这里取义“强势的”。

3. blast 爆炸;冲击波;突如其来的强劲气流;(吹奏乐器、哨子、汽车喇叭等突然发出的)响声,吹奏声,轰鸣。

4. a time bomb 一颗定时炸弹,翻译的时候冠词a可以省译。

第五句:

Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.

一旦爆炸,我出类拔萃的相貌和智慧将会使口衔银匙、满堂金玉的身世完全微不足道。

1. go off 对…不再喜欢;失去对…的兴趣;(爆炸装置)爆炸;(枪)开火;(电器设备)停止运转;(食物或饮料)变质,坏掉,今天的go off根据语境是“爆炸”意思。

2.. exceptional [ksepnl] 杰出的;优秀的;卓越的;异常的;特别的;罕见的。

3. take away 拿走;夺走;从…中减去;从…中扣除;带走,抓走(送去监狱、医院等),今天这里引申为“使……微不足道”。

4. lapful of 成堆的,满满的。

第六句:

Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps.

我的成功源自我自己特有的东西,不是祖传的福荫,是某种我拼命抓住、努力得到的东西——我良好的性格或品味。

1. pass on 告诉,告知,传递(信息);将…传给;将…交给;将…转移给;将…转嫁给;去世;逝世。

今天这里取义传承,和后面的Hand down是一个意思。用了两个近义词是为了强调。

2. wrest [rest] (尤指艰难或非法地)攫取,抢夺;抢,夺。

第七句:

What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite.

那么,究竟什么才是我自己特有的东西?是什么呢?是品味吧一一那种无害的心灵欲求。

1. harmless [hɑrmls] 无害的;不会导致损伤的;不会引起不快的;无恶意的。

2. appetite [ptat] 食欲;胃口;强烈欲望,今天这里取义“欲望”。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,794评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,050评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,587评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,861评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,901评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,898评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,832评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,617评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,077评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,349评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,483评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,199评论 5 341
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,824评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,442评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,632评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,474评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,393评论 2 352