一支枯萎的紫罗兰
这朵花的香气 已经消散,
本该像个吻 向我递上你的呼吸;
花的颜色 也已经褪去,
如你曾私有的 那般独特的光辉!
一具萎缩、毫无生气的空虚形体,
陈列在我荒芜的胸襟之上,
以它那 冰冷而寂静的安然气息,
来嘲弄我仍炽热不竭的心。
我哭泣,我的眼泪不能使他复活;
我叹息,它不再迎向我的呼吸;
它这静默而无怨的命运,
正如同我所应得。
作者 / [英国]珀西·比西·雪莱
翻译 / 紧张
On A faded violet(Percy Bysshe Shelley)
The odor from the flower is gone,
Which like thy kisses breathed on me;
The color from the flower is flown,
Which glowed of thee, and only thee!
A shriveled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep ---- my tears revive it not;
I sigh ---- it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
Percy Bysshe Shelley
我们眼中的 高贵典雅的紫罗兰,要凋谢了。
她定然是曾经艳丽无比,承诗人之疼爱,
但是她确实是无可挽回的要走向枯萎,
即使是去了香气,丢了颜色,
曾拥有过的那些,双方之间的亲昵与美妙,
也是不会忘记。
又恰恰是忘不了的,所以每日每夜,
紫罗兰静置在您胸襟之上,
你疼爱惋惜又再不可得,
心口的温度依旧,
却不能实现对她的催生,
她从自己的骨子里逝去了,
却忘了从我的骨子里离开,
所以诗人这样以为,
自己与紫罗兰之间的羁绊,
便是他们命运之归所,
已经吞下的爱情,
如今有所残留的果。
荐读/紧张
2016/09/09