戏剧的言辞之美

(1)

戏剧,第一主要看舞台艺术,因为戏剧首先是用来看的。第二看其文学艺术。

可中国人喜欢赋诗言志,研究文学喜欢研究作者生平,但读者的以作者的死亡代价,让作者安心在黄泉之下,真研文本就好(文本细读法)研究文学,最重要的是把文学家看作是武林高手,看看他们在语言与人物塑造创作时是用哪些的兵器,他用的又是什么的招式,而思想理念、寓意教启示,则为其次。

(2)

这里用《暴风雨》举例,引用的是在第四幕,公爵普洛斯彼罗,讲的有关梦的一段话。莎士比亚写到《暴风雨》可谓炉火纯青,我们具体来分析:

TEMPEST (ACT IV., SCENE I.)

莎士比亚《暴风雨》第四幕第一场

PROSPERO

Our revels now are ended. These our actors,

As I foretold you, were all spirits and

英文有时态,是它的特点,中文则没有,表示过去你就得加字,曾经,去过,昨天前天。读英文的时候特别要注意时态,看这里的foretold、were、melted都是表示过去。

Are melted into air, into thin air:

air的重复,构成韵律的美。

And, like the baseless fabric of this vision,

The cloud-capp'd towers,the gorgeous palaces,

中国人说高楼,参天入云,英文如何表现,是说云做了楼的帽子,非常巧妙。

The solemn temples, the great globe itself,

这里的great globe与前的cloud-capp'd用了英文里的头韵,使得语言声情交融、音义一体。

Yea, all which it inherit, shall dissolve

处处有时间,inherit表示传承,从过去到现在,也正是在提醒所经历过的事情。

And, like this insubstantial pageant faded,

pageant这个词可以是指盛大的场面,但这里是指当时的神秘剧,它有时在街头表演,下面有个笼子作为活动舞台,舞台旁边有很多的架子。表演好了,笼子一滚,就散场了。Pageant faded是指散场了,Leave not a rack behind是指连一个架子都没有留下。

Leave not a rack behind. We are such stuff

用词普通,例如,材料这词,都不用material,就用stuff。

As dreams are made on, and our little life

Is rounded with a sleep.

以上这段话除了insubstantial,其他都是都是单音节、双音节,都是普普通通的字,而这些字摆在一块,却又充满了音乐感,非常了不起。

抛砖引玉,戏剧重要的还是读起来,一起感受戏剧的言辞之美。

***

参考译文(卞之琳译本,诗体)

普洛斯佩罗:

热闹场结束了。我们的这些演员,

我有话在先,原都是一些精灵,

现在都隐去了,变空无所有,

正像这一场幻象的虚无缥缈,

高耸入云的楼台、辉煌的宫阙、

庄严的庙宇、浩茫的大地本身、

地面的一切,也就会云散烟消,

也会像这个空洞的洋洋大观,

不留一丝的痕迹。我们就是

梦幻所用的材料,一场睡梦

环抱了短促的人生。

***

以上内容整理自24日上海图书馆专题讲座「当莎士比亚遇到汤显祖」第一场,叶扬:汤显祖的梦,莎士比亚的梦

2016年4月

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容