2018 - 3 -2
The Price of Greatness is Responsibility
by Winston Churchill
Paragraph 1:
Here, now, today, I am once again in academic groves - groves is, I believe, the right word - where knowledge is garnered, where learning is stimulated, where virtues are inculcated, and thought encouraged.
此时此刻,我又一次置身学林。我相信用“学林”这个词语来描述是非常准确贴切的。这是是获取知识,激发求知欲,培养美德,鼓励思想的地方。
academic groves: 学林
garner: 获得,储存
stimulate: 刺激,激励
inculcate: 谆谆教导,反复灌输
encourage: 鼓励
Paragraph 2:
We have learned to fly. What prodigious changes are involved in that new accomplishment! Man has parted company with his trusted friend, the horse, and has sailed into the azure with the eagles, eagles being represented by the infernal - I mean internal combustion engine.
我们已经学会了飞翔。这项新成就让我们获得了多少奇妙的变化啊!人类从此告别了他忠实的朋友 - 马,同雄鹰一起翱翔于蓝天。而鹰代表着那可怕的 - 不,我是指内燃机。
prodigious: 奇妙的,令人惊叹的
azure: 蔚蓝的天空
internal combustion engine: 内燃机
Paragraph 3:
Tyranny is our foe, whatever trappings or disguise it wears, whatever language it speaks, be it external or internal, we must forever be on our guard, ever mobilized, ever vigilant, always ready to spring at its throat. In all this, we march together. Not only we march and strive shoulder to shoulder at this moment under the fire if the enemy on the fields of war or on the air, but also in those realms of thought which are consecrated to the rights and the dignity of man.
暴政是我们的敌人,无论它如何伪装,无论它讲何种语言,无论是外患还是内敌,我们都要一直保持小心谨慎、枕戈待旦,做好随时扼住敌人咽喉的准备。在这样的行动中,我们要保持高度一致。我们不仅要在敌人陆地和空中的战火中并肩前进,也要在思想领域保持一致,捍卫人类的尊严和权利。
tyranny: 暴君
foe: 敌人
trappings: 服饰,装饰
vigilant: 惊醒的,警惕的
realms: 领域
consecrated: 神圣的
dignity: 尊严