By Desanka Maksimovic [Serbia]
作者:戴珊卡·马克西莫维奇 [塞尔维亚]
Recitalist:Aleksandar Vucic | Serbian President
为你读诗:亚历山大·武契奇|塞尔维亚总统
当我登高,看向
Кад се попнем на вис
我们的远山、
одакле се виде наше планине
错综复杂的沟壑、
и замршени сплет јаруга,
银光闪闪的河流、
и река сребрне црте,
随风摆动的橡树、
храстови мирни забрани,
默默点头的植物、
биљке лелујаве и крте,
红色的屋顶,
црвенокапи домови;
以及一堆堆的稻草:
у хрпице сабрани:
当我静听树林在早晨交谈,
кад ослушнем јутарње шума проговарање,
鸟儿因欢乐而啼叫,
глас птица што од радости луди,
溪水发出孩子般的呼声,
дечачку вику потока
青草窸窸窣窣,
и лулујање траве;
感觉世界
и, као поновно света стварење,
就在我颤抖的眼睛前
кад затрепери
重新形成,
испред ока
光和雾纠缠在一起,
то светлости и магле комешање,
我开始了解自己。
почињем себе да разумевам.
那里,写着我所相信的、
Ту је записано оно што верујем,
我期盼的和我梦想的。
што чиним и што сневам.
那里,就像是命运的掌心,
Ту је као на судбине длану
早已昭示
унапред речено
思考的路线和期盼的终点,
шта ће кад бити вољено и мишљено,
昭示了终将失去和逝去的一切,губљено и речено
也昭示了,生命的浪潮什么时候
и живота таласи кад ће
卷起,什么时候平息。
да дину и кад да стану.
在故乡里陪伴着诗人的
Безбројни мали богови
数不尽的神灵啊,
што у завичају прате песнике
他们早就知道了我所有的诗句
унапред су певали и знали
并早已将其唱出;
напамет све моје стихове;
在我的创作和我的造化里,
с свему што сам чинила и створила,
比我的祖先更深邃的
више него прадедовске, и моје,
是神灵宽广的胸怀。
има широке душе њихове