心有猛虎,细嗅蔷薇
这句话本是英国诗人Siegfried Sassoon的诗作 In me, Past, Present, Future meet里的一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.”
至于中文“心有猛虎,细嗅蔷薇”是余光中在散文《猛虎与蔷薇》中翻译的,曾经喜欢的其实是他诗作的名字,于我,过去,现在及未来,觉得诗意的美好,迅速的将一生概括了,可是后来再读的时候,便觉得,就算对未来一往无前,感情中总有柔软的东西拖住你前进的脚步,将一切放慢。
朋友昨天结婚,而我却我等着另一个人的电话,我想要分享我的喜悦,可是没有,我分享不了,有时候会觉得打电话都是一项奢侈的事宜,不是不想分享,不是要矫情,而是打电话的次数多了,失望的次数便多了,于是也就不想打了,不知道要怎样说,或者说怎么说。
王文志做访谈的时候说过,我只想找个能说话的人,但是太难了。曾经年少的时候,觉得说话这事就是大家能聊到一起就会很棒啊,但是后来才发现,有时候真的不是你乐意讲,就会有人能听得懂,而且能迅速和你达到共鸣。
男人和女人的差别就在于这里。亚光速的永远亚光速,超光速的永远超光速。