20200814 译雪莱诗—Death

Death I
They die—the dead return not—Misery
Sits near an open grave and calls them over,
A Youth with hoary hair and haggard eye—
They are the names of kindred,friend and lover,
Which he so feebly calls—they all are gone—
Fond wretch,all dead!those vacant names alone,
This most familiar scene,my pain—These tombs—alone remain.

【瑞译进取译诗】

                  《 死亡 /一》

他们已死,逝者如斯——

苦难是那华发丛生满眼憔悴的青年——

他坐在敞开的墓穴的近旁呼唤着亲人,朋友和至爱。

他有气无力地痛诉——

他们都已离去—

我挚爱的可怜虫们,他们全都走了!只剩下至空至虚的名字。

唯有我的痛苦——凄惨惨如此熟悉,

唯有这些坟冢孤单单——岿然如故。

注:原创译文,如需转载请联系译者。尊重原创,标注译者信息。
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容