泰戈尔原文:
God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”
冯唐版:
神对人说
我治愈所以我鞭打
我爱你所以我惩罚
郑振铎版:
上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你,我爱你,所以要惩罚你。”
我医治你,所以要伤害你;我爱你,所以要惩罚你。换个角度想,是不是可以这么理解:我惩罚你,是因为我爱你;我伤害你,是因为我要医治你。
中国有句话“打是亲骂是爱”,对孩子不能一味顺着宠着,这样并不是爱孩子。所以前半句好理解,惩罚是因为爱,因为想让你未来走的更远。
在西医中,大型的手术在治疗前,都要先剖开口,然后继续。甚至包括肉瘤等原本都是病患身上的一部分。但是,切割是为了更快更好地康复。
今天这个我个人喜欢郑老的译本,冯唐的译本里说些有的没的,感觉不是特别符合原文,比如“hurt”翻译成了“鞭打”,就有些突兀。
图片来自于网络。