毛姆,请掐死你温柔的慈悲

      Rose Waterford had a blistering tongue.No one could say such bitter things.On the other hand,no one could do more charming ones.这几句话出自The Moon and Sixpence (月亮和六便士)第五章,作者(author)William Somerset Maugham。

    英文名字是英语初学者必修一课。往小了说是记几个单词first/ given name(名),family/last/ name(姓),middle name(中间名)的事儿,往大了说可是中英语言文化差异的典范。英文名字的顺序是first name / given name+middle name(有的人没有)+last name /family name.即名姓。而中国人的名字顺序是family/last name/surname +first/given name,即姓名。(只记名姓,姓名还好,头大的是要记住first name,given name,surname,last name,family name各自对应的是名还是姓,各找各妈吧.......)。

      所以 William Somerset Maugham 按照英文名字顺序,依次是William 名(first name/given name)+Somerset(middle name)+Maugham-姓(family/last name)。然而....... 我问了办公室英国同事,她说William Somerset Maugham 这个名字厉害了,因为Somerset 似乎也是一个family name,如果是middle name的话听起来很strange(理由就是这么任性)。Somerset是英国的一个郡(shire比如常听到的Yorkshire和中国的市同级比如无锡市,苏州市)。也就是说William Somerset Maugham 按照中国习惯可能是个逼格很高的复姓,萨默赛特毛姆威廉(自行脑补西门吹雪,东方狗剩,诸葛翠花)。

        那么问题又来了。按照中国人用名字来区分人的习惯(中国人都是报上大名,报我的大名之类的),可是,中国的一些文学作品和网络却直呼其姓---毛姆。 类似的还有欧内斯特·米勒·海明威(Ernest Miller Hemingway),奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde),J.K罗琳(J.K. Rowling)......按照上面的英文姓名顺序,海明威,王尔德,罗琳其实都是姓,我们常说的海明威,王尔德,罗琳就类似小李,小王,小罗了。世界上成千上万个小李,海明威,可一提到海明威,就像确认过眼神似的,都想到那个老人与海的海明威。提到罗琳,就联系到哈利波特。所以真正的大神不光为自己代言,还承包了整个同姓人群的代言。

          关于名字详细的介绍完了(一本正经的胡说八道)。言归正传来来看看这句话。 Rose Waterford had a blistering tongue. No one could say such bitter things.On the other hand,no one could do more charming ones. 这句话直白点儿就是有个叫肉丝(此肉丝当然不是泰塔尼克号里那个you jump,I jump 的Rose。)的女人。她特别毒舌(blistering tongue犀利,尖酸,一语中的)。这么恶毒的话,也就她说的出口。但是(on the other hand),也没人能像她这样把这么难听的话,说的这么逼格高了(charming)。

        那么这个肉丝到底说了什么呢?她说, Milk is very nice,especially with a drop of brandy in it.But the domestic cow is only too glad to be rid of it. A swollen under is very unconformable. 翻译过来就是听说牛奶和白兰地(brandy)很配哦(自行脑补听说下雨天和巧克力更(especially)配哦......德芙纵享丝滑......后半句是重点)。但是呢奶牛说了,子非牛焉知牛之苦,你们只顾纵情享受牛奶的香甜丝滑,意淫俺的胸前四两,却永远体会不到饱满圆润下的涨奶之苦(脑补大胸妹子跑步时胸前呼之欲出的烦恼)。

        只看这句话,除了说出了牛奶的心声外,也没啥清奇之处。可是如果看这句话的前面几句话,再听肉丝的这句话,你也许会说you have fucking sarcastic humor!(sarcastic humour 参加傲慢与偏见第一章最后一段第一句 Mr Bennet was so odd of a mixture of quick parts,sarcastic humour)。这几句话是这样的: Mrs. Strickland had the gift of sympathy.It is a charming faculty,but one often abused by those who are conscious of its possession:for there is something ghoulish in the avidity with which they will pounce upon the misfortune of their friends so that they may exercise their dexterity.

      这段话的意思是,Strickland太太(书中主人公的老婆)天生一副菩萨心(sympathy同情心,读起来倒挺像心似菩萨)。本来呢,心似菩萨(sympathy同情心)是件好事,可是坏就坏在,人一旦认识到(conscious of)自己有(possess)副菩萨心肠,那种乐善好施劲儿就会如黄河之水滔滔不绝,一泻千里,一发不可收拾。比如如果知道自己朋友糟了不幸(misfortune如空虚寂寞冷,失学失业失身啥的)他们就会变身非洲草原上旱季的饿虎忽然看到一只羊似的,两眼放光,浑身来劲儿(心里默念可算逮着你了,来吧,小可爱,快到嘴里来)。或者是古装剧里,骑着高头大马的王爷,或者坐着八抬大轿的县官老爷啥的,突然冲出个民女扑腾跪地哭喊着求大人为民女做主......王爷或者县官老爷先是一惊,再是慢悠悠低头看地上女子,心想哼哪里来的乡村泼妇,衣衫褴褛,蓬头垢面,敢耽误大爷今日出门巡游(逛万花楼)的公务。不料等地上女子缓缓抬头,脸上虽有污垢,却遮不住柳叶眉,杏花眼,樱桃嘴,尤其哭的是梨花一枝春带雨,王爷或者县官老爷先是虎躯一震,又得佯装镇定,最后以一副居高临下的口吻说,来人呐,将人带回去,细细审问(脑补紫薇初遇尔康画面)。

      所谓物极必反,斯特里太太的同情心本没有错。可是一旦同情过度,就有了下一句:It gushes like an oil well,and the sympathetic pour out their sympathy with an abandon that is something embarrassing to their victims. 通俗点儿就是大爷你用力过猛,吓坏了弱女子(victim)了。小女子本是世间一浮萍,无依无靠,如今流落他乡,遭遇不幸。与大爷萍水相逢,大爷您路见不平,拔刀相助,小女子感激涕淋,救命之恩,无法报答,唯有以身相许......(一段时间以后),等等,大爷,小女子虽然欠你的恩情,可是也是爹生父母养的,恩情诚可贵,尊严价更高,虽然欠您的情,得你的帮助,可您也不能如此居高临下,看低小女子,生命无贵贱高低,人人生而平等.......你看你,好像我欠你的,就一辈子得给你做牛做马,感恩戴德似的.......(千万不要惹沉默的羔羊)。

      巧的是这个弱女子,这只沉默的羔羊,在这本书里也有一个。她就是书中一个画家的老婆。这个女人也是遭遇不幸,被画家所救,过上了安逸的生活。一开始作者以为她就是个安静,温顺乖巧的小女人。可是这个小女人最后却跟书中男主勾搭上了,不但勾搭上了,还跟男主一起鸠占鹊巢,霸占了画家的房子和画室,而且在画室里干了些你懂的的事情。(当然画家也是秉持着给你的爱是舍而放开的精神,自觉成全了这一对XXX)。

      这个小女人一前一后的极大反差,让作者大跌眼镜,怀疑人生,从情感性爱人格等各方面进行剖析原因(作者也是闲的蛋疼,够八卦的了)。最后得了便宜又卖乖(睡了别人老婆最后还全身而退)的男主说了一句话: A woman can forgive a man for the harm he does but she can never forgive him for the sacrifice he makes on her account. 翻译过来就是,女人可以原谅男人对她的伤害,却不会原谅男人为她做出的牺牲。(女人的心思你别猜反正。)

        这句话完美的总结了上面提到的作者对Strickland 太太的点评。 人是矛盾的综合体。陶渊明不为五斗米折腰。南宋史学家范晔(注意不是范爷)说了,志士不饮盗泉之水,廉者不食嗟来之食。丐帮还分污衣派和净衣派。可见,人心都有清高的一面(死要面子活受罪)。就是你帮助我可以,我欣然接受,可是不要让我在你眼里看到我的卑微。紫薇和尔康也为这个卑微和高贵的问题吵了一次又一次。(这些人哪来的自信和勇气想那么多)。

        毛姆就很懂事,他接着说There are bosoms on which so many tears have been shed that I can’t bedew them with mine. 翻译出来就是有的人胸襟上已经占满了泪水(tears),我就别用我的泪水来添乱啦。换成四个字就是人艰不拆。你可以慈悲,但是不要太温柔(没感觉)也不要用力过猛(会很疼),慢一点,对,用力,恰到好处。毕竟,弱女子,只是身软,嘴硬,心更硬。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,204评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,091评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,548评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,657评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,689评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,554评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,302评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,216评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,661评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,851评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,977评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,697评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,306评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,898评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,019评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,138评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,927评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容