飞鸟集每日一品(171)

图片发自简书App

泰戈尔原文:

Either you have work or you have not.

When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.


冯唐版:

你或者在做

或者没做

当你不得不说

“我们做点什么吧”

你就要做错了


郑振铎版:

或者你在工作,或者你没有。

当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。


我的翻译:

不管你有事没事,当你不得不说“让我们做点事儿吧”,然后就开始淘气了。

淘气小黄人

mischief

n.1.淘气;恶作剧;顽皮bad behaviour (especially of children) that is annoying but does not cause any serious damage or harm

2.恶意;使坏的念头the wish or tendency to behave or play in a way that causes trouble

3.伤害;毁损harm or injury that is done to sb or to their reputation

have to,意思“不得不”,精辟,至少说明是客观上不得不去做某事而非主观意愿上主动去做的。不管做什么事情,如果不是发自内心喜欢,是无法走到最后的。应付很难出精品;既然都是付出,为什么不全力以赴?mischief这个词,是“淘气,使坏,伤害” 的意思,郑老先生翻译成了“胡闹”,我认为正确;冯唐翻译成了“做错”,我觉得还需斟酌。

全文的意思,我个人的理解是,不管一个人是闲是忙,都应遵从己心,否则就可能不好好做事。看《激情燃烧的岁月》里军队大院的小孩皮的时候,“有事儿没事儿?搞点儿事儿?”,带着这种感觉。不过本篇不是特好理解,不知道我再看的时候会不会还是此刻的想法。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容