泰戈尔原文:
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
冯唐版:
你或者在做
或者没做
当你不得不说
“我们做点什么吧”
你就要做错了
郑振铎版:
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
我的翻译:
不管你有事没事,当你不得不说“让我们做点事儿吧”,然后就开始淘气了。
mischief
n.1.淘气;恶作剧;顽皮bad behaviour (especially of children) that is annoying but does not cause any serious damage or harm
2.恶意;使坏的念头the wish or tendency to behave or play in a way that causes trouble
3.伤害;毁损harm or injury that is done to sb or to their reputation
have to,意思“不得不”,精辟,至少说明是客观上不得不去做某事而非主观意愿上主动去做的。不管做什么事情,如果不是发自内心喜欢,是无法走到最后的。应付很难出精品;既然都是付出,为什么不全力以赴?mischief这个词,是“淘气,使坏,伤害” 的意思,郑老先生翻译成了“胡闹”,我认为正确;冯唐翻译成了“做错”,我觉得还需斟酌。
全文的意思,我个人的理解是,不管一个人是闲是忙,都应遵从己心,否则就可能不好好做事。看《激情燃烧的岁月》里军队大院的小孩皮的时候,“有事儿没事儿?搞点儿事儿?”,带着这种感觉。不过本篇不是特好理解,不知道我再看的时候会不会还是此刻的想法。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络