日式料理知多少,这些单词你知道吗?

我们在日本点菜的时候,总是可以在菜单上看到很多稀奇古怪的菜名,点了餐之后,满心欢喜,觉得自己可以大快朵颐的时候,却发现盘子里盛着不明物体,真的是一脸震惊。

为什么菜单上注明的「人参」,连须须都沒看到,为什么上面写着「大根」,但是端出来的食物确实一小块,以为是养生的料理,结果却和一般普通的餐点没两样。反而让自己一头雾水,到底是哪里出现了问题呢?

其实在日本料理中我们经常会看到很多意想不到的汉字,料理中搭配的食材所使用的汉字也是不容小觑了,所以这次就来和大家分享有关蔬菜食材的汉字吧!

「人参」,日文发音「にんじん」(nin jin),中文意思其实是红萝卜。

虽然汉字写成「人参」,但却不是中药材里的人参,因为以前的人认为红萝卜富有较高营养价值,且细长细长的性状和人参相似,所以经常被认为是中药的人参,而日本单词中真正的人参,日文汉字会写作「朝鮮人參」,日文发音是「ちょうせんにんじん」。

「大根」,日文发音「だいこん」(da i ko n),中文意思其实是白萝卜。

若从字面上的意思理解,很多人会认为这是一个看起來很大根的食材,虽然白萝卜确实看起來很大一根,但真正的原因并非如此!大根的日文古名叫「おおね」(o o ne),解释起来就是「大きな根」,后来日本人直接套上汉字的读音,才演变成今日的「だいこん」。而白萝卜不只是冬野菜王,更是日本的代表性野菜,无论是作物面积还是生产量,它都是第一位。

「薩摩芋」,日文发音「さつまいも」(sa tsu ma i mo ),中文意思其实是番薯、地瓜。

「薩摩芋」虽然有「芋」字,但并非是我們所熟悉的「芋头」,而是所谓的日本番薯,以九州鹿儿岛出产的最出名。说到薩摩芋的起源,坊间说法不一。有人说是在17世纪,由葡萄牙人传入冲绳,并在鹿儿岛落地生根,在江户时期的推广下,成为日本全国的农产品;有人说是17世纪的琉球人將番薯苗和栽培技术带回琉球,不久再传到日本萨摩,之後逐渐引种到日本各地,为了纪念番薯的引进地,故因此得名。虽然起源无从稽考,但可以肯定的是,时至今日的鹿儿岛人,依然非常爱吃薩摩芋,吃番薯量是日本之冠。若想要吃我们所说的「芋头」,去日本就去点「里芋」(さといも)。

还有像是「枝豆」(えだまめ),是「毛豆」的意思;「椎茸」(しいたけ),是「香菇」的意思,

虽然日文里的汉字和中文里的意思有些不同,但这些常见的食材经常可以出现在日式料理店或是超市、市场,下次有机会看到这些汉字的時候,不妨多留意一下,以后就不会出错了。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 20 私のかばん は どれ ですか。(我的包包是哪個?) 台北駅 は どこ ですか。(台北車站在哪裡?) 今日 は...
    历奇阅读 1,738评论 0 1
  • 30 「泳ぐ→泳いで→泳いだ」 す→した く・ぐ→いた・いだ う・つ・る→った ぶ・む・ぬ→んだ 貸す→貸して→貸...
    历奇阅读 1,337评论 0 0
  • 2001年普通高等学校招生全国统一考试日语 二、日语知识运用――从每小题给出的四个选项中,选出一个最佳选项。(1分...
    織夜阅读 3,398评论 0 0
  • 40 私の全財産は100元だけです。 (我全部的財產只有100元。) あなただけは許せない! (只有你我無法原諒!...
    历奇阅读 2,642评论 0 0
  • 昨天我家婧姐给教室送来了一盆花,不对,应该叫一桶花,虽然我又忘了它叫啥了,但喜欢的之情溢于言表。我决定,我...
    实颖实栗阅读 1,886评论 0 1

友情链接更多精彩内容