哈姆雷特的独白
第一幕第二场
啊,这坚硬的肉体即将消融,
融化分散成一滴露珠,
如果不是永生的上帝制定下,
不许自杀的诫命,噢,上帝,上帝呀,
这尘世所有的用处对我而言
是何等辛苦、乏味、平庸和没用。
呸,这杂草丛生的花园,
本应开花结籽,却被自然中粗糙
难看的东西所独占,竟变成这副模样!
仅仅去世两个月,不,没那么久,
一国的君王,曾那么优秀。
再看现在这位,简直像拿太阳神与半兽人相比。
先王曾那样爱我的母亲,
甚至不许天国的风劲吹到她的脸上。
天堂与尘世啊,我应该记住吗?
她也许会看上现在的君主,
就像人喂他什么就会对什么有胃口一样。
可是为什么?仅仅不到一个月的时间,
我还是不要想这个吧。
脆弱,你的名字叫女人。
才一个多月,她在我父灵前穿过的孝鞋还没变旧。
她哭得多么伤心,就像丧子的母亲一样。
为什么是她,甚至是她,
啊,上帝呀,一个没有理性的野兽
都会哀戚得更久一些。
一个月之内,她就嫁给
我的叔叔,我父王的兄弟,
那个人怎么能与我父亲相比,
正如我不能与赫拉克勒斯相提并论。
没等不义的眼泪风干在她哭肿的眼睛,
她就改价了,以最邪恶的速度
和灵巧的身段蹿上那不伦的床单。
这不是好事并且来者也不善,
破碎吧,我的心,因为我必须管住自己的舌头。
原文
O, that this too too solid flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him,
As if increase of appetite had grown
By what it fed on: and yet, within a month--
Let me not think on't--Frailty, thy name is woman!--
A little month, or ere those shoes were old
With which she follow'd my poor father's body,
Like Niobe, all tears:--why she, even she--
O, God! a beast, that wants discourse of reason,
Would have mourn'd longer--married with my uncle,
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules: within a month:
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O, most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not nor it cannot come to good:
But break, my heart; for I must hold my tongue.
关于转载问题:请统一联系我的经纪人南方有路。
想与我进行更深入的交流请点击《好中文的样子》写作私密群。