大家不要把“Close to home”翻译成“离家很近”哦!

大家都知道

Close to是靠近

Home是家

那么,今天的问题来了,

你知道“Close to home”

是什么意思吗?

“离家很近”?

当然不是!

那是什么意思呢?

一起学习一下吧。

Close to home≠离家很近

其实,“Close to home”的意思是:戳到痛处;说得太露骨;感同身受。

例句:

Her remarks about me were embarrassingly close to home.

她对我的评论让我很难堪。

Bring home the bacon≠把培根带回家

Bacon是培根,从字面意思上看,“Bring home the bacon”的意思是“把培根带回家”,延伸含义,也就是“在外挣钱,从而维持家庭生计”。所以,这个俚语真正的意思就是:“赚钱养家糊口”。

例句:

He brought home the bacon by working three jobs. 

他打三份工来赚钱养家。

As a single mother, she just needed to bring home the bacon.

作为一个单身妈妈,她需要养家糊口。

“Homely”是什么意思?

“Homely”除了有“家常的;家庭的”的意思以外, 还有一个意思,就是:相貌平凡的;不好看的。

例句:

The man was homely, overweight, and probably only two or three years younger than Lou. 

该男子相貌平平,身材肥胖,可能只比卢年轻两三岁。

今天的知识大家都学会了吗?

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容