20.试译艾米莉·狄金森诗选 第一部分 生活

20.

    I taste a liquor never brewed,

    From tankards scooped in pearl;

    Not all the vats upon the Rhine

    Yield such an alcohol!

    Inebriate of air am I,

    And debauchee of dew,

    Reeling,through endless summer days,

    From inns of molten blue.

    When landlords turn the drunken bee

    Out of the foxglove's door,

    When butterflies renounce their drams,

    I shall but drink the more!

    Till seraphs swing their snowy hats,

    And saints to windows run,

    To see the little tippler

    Leaning against the sun!


20.

我品尝到从未酿造的酒,

从镶满珍珠的大杯舀出;

不是莱茵河上所有木桶

都产生这样的酒精!

气味让我沉醉,

甘露使我放肆,

旋转在无尽的夏日,

离开熔蓝的酒馆。

房东把大醉的蜜蜂

赶到毛地黄的门外,

蝴蝶醉忘它们的梦,

我还可以喝的更猛!

直到撒拉弗挥舞雪白帽,

圣人朝着窗台奔跑,

去看这名小酒鬼

正倚靠着太阳!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,826评论 0 10
  • Chapter 1 In the year 1878, I took my degree of Doctor of...
    foxgti阅读 4,092评论 0 6
  • 路边的那间小酒馆, 抬头看着没有星光的夜空, 小心地点起来那根孤独香烟。 烟雾弥漫,点燃了那场支离破碎的美梦。 看...
    叶世雄阅读 346评论 1 0
  • 我是读过书的人读的那些课本还那些事关梦想前途和未来的寄托没有给我带来过多快乐反而是一套永远褪不掉的枷锁曾在教室门前...
    秦巴佬阅读 139评论 0 2
  • 因母暂归乡,晨起早餐煮。 碗剩碟杂乱灶台,有幸锅无雾。 左撇劣刀功,未练疏如故。 为免油烟买汰烧,小面且填肚。 注...
    竹影灯阅读 362评论 2 1

友情链接更多精彩内容