[译 | 歌曲安利] Be Still My Soul

Be Still My Soul 的歌词来自一首基督教的赞美诗"Be Still, My Soul",由Katharina Amalia Dorothea von Schlegel (1697–1768) 写于1752年,原文为德文("Stille meine Wille, dein Jesus hilft siegen"),后在1855年由Jane Laurie Borthwick翻译成英语,在那时广为传唱。(注1)

这次的歌曲依然是由英国童声合唱团Libera演唱的,在2012年发行的专辑“Song of Life: A Collection”和2014年在美国的音乐会上都有演唱这首歌,当然网上还有该合唱团在其他年份演唱的版本。

2012年 · 春(来自百度贴吧)

正如这首歌的名字,温和的旋律,加上孩子们纯净到极致的嗓音,我们的灵魂似乎真的就此平静了下来。穿插着的齐唱与和声似乎有安抚人心的力量,低音吟唱的进入又增加了肃穆的感觉,高音的衬托更是加重了神圣的氛围,一曲下来,似乎全身都被洗净了。


歌曲信息:

Chorus:Libera

Music by Jean Sibelius (1865-1957)

Words by Jane Laurie Borthwick (1813-1897)

2012年的专辑版

2014年的现场音频版

视频:更早的版本(至少是2007年以前)

视频:更更早的版本(03—05年之间)

2012年 · 春(来自百度贴吧)

于是又到了歌词时间!!


Be still my soul

平静下来,我的灵魂

The lord is on thy side

主与你同在

Bear patiently

要坚持忍受

The cross of grief or pain

悲伤与痛苦的十字架

Leave to thy god

让你的主

To order and provide

去整顿和给予

In every change he faithful will remain

每一次变故中,他的信徒将能坚守下去

Be still my soul

平静下来,我的灵魂

Thy best, thy heavenly friend

你最好的,天国的挚友

Through thorny ways

穿过布满荆棘的道路

Leads to joyful end

带你去到那极乐之地

Be still my soul

平静下来,我的灵魂

When dearest friends depart

当最亲密的朋友离开,

And all is darkened in the vale of tears

一切的一切都在泪水中黯淡时

Then shalt thou better know his love, his heart

你最好明白他的爱,他的内心

Who comes to smoothe thy sorrow and thy tears

明白他是那个来安抚你悲痛,拭去你泪水的人

Be still my soul 

平静下来,我的灵魂

The waves and winds shall know

海浪与狂风依然知晓

His voice who ruled them 

主降临人间之时

While He dwelt below

那统领它们的声音

Be still my soul

平静下来,我的灵魂

The hour is hastening on

时间正加速飞逝

When we shall be forever with the Lord

当我们永远与主同在之时

When disappointment, grief and fear are gone

当失望,悲伤与恐惧都消失之时

Sorrow forgot

悲痛会被遗忘

Love's purest joys restored

溢满爱的,最纯粹的欢欣将会重现

Be still my soul

平静下来,我的灵魂

When change and tears are past

当动荡和泪水都成为过去

All safe and blessed we shall meet at last

我们最终将会遇见那,所有的安定与幸福

注1:此段译自维基百科 Finlandia hymn 词条第二部分“Christian hymns”的第一小节"Be Still, My Soul"。原文点这里


声明:

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,362评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,330评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,247评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,560评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,580评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,569评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,929评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,587评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,840评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,596评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,678评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,366评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,945评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,929评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,165评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,271评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,403评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • 几天过去了,菲菲仍然是不见踪影,我们都开始绝望了,我伤心的抱老公说菲菲真的再也不回来了吗?妈妈没说什么,只...
    小玲儿_阅读 191评论 1 6
  • 所谓朗读的技巧,正是指朗读者为了准确地理解和传达作品的思想内容和感情而对有声语言所进行的设计和处理,是一种具有创造...
    后知后觉的持续努力阅读 382评论 0 0