Be Still My Soul 的歌词来自一首基督教的赞美诗"Be Still, My Soul",由Katharina Amalia Dorothea von Schlegel (1697–1768) 写于1752年,原文为德文("Stille meine Wille, dein Jesus hilft siegen"),后在1855年由Jane Laurie Borthwick翻译成英语,在那时广为传唱。(注1)
这次的歌曲依然是由英国童声合唱团Libera演唱的,在2012年发行的专辑“Song of Life: A Collection”和2014年在美国的音乐会上都有演唱这首歌,当然网上还有该合唱团在其他年份演唱的版本。
正如这首歌的名字,温和的旋律,加上孩子们纯净到极致的嗓音,我们的灵魂似乎真的就此平静了下来。穿插着的齐唱与和声似乎有安抚人心的力量,低音吟唱的进入又增加了肃穆的感觉,高音的衬托更是加重了神圣的氛围,一曲下来,似乎全身都被洗净了。
歌曲信息:
Chorus:Libera
Music by Jean Sibelius (1865-1957)
Words by Jane Laurie Borthwick (1813-1897)
于是又到了歌词时间!!
Be still my soul
平静下来,我的灵魂
The lord is on thy side
主与你同在
Bear patiently
要坚持忍受
The cross of grief or pain
悲伤与痛苦的十字架
Leave to thy god
让你的主
To order and provide
去整顿和给予
In every change he faithful will remain
每一次变故中,他的信徒将能坚守下去
Be still my soul
平静下来,我的灵魂
Thy best, thy heavenly friend
你最好的,天国的挚友
Through thorny ways
穿过布满荆棘的道路
Leads to joyful end
带你去到那极乐之地
Be still my soul
平静下来,我的灵魂
When dearest friends depart
当最亲密的朋友离开,
And all is darkened in the vale of tears
一切的一切都在泪水中黯淡时
Then shalt thou better know his love, his heart
你最好明白他的爱,他的内心
Who comes to smoothe thy sorrow and thy tears
明白他是那个来安抚你悲痛,拭去你泪水的人
Be still my soul
平静下来,我的灵魂
The waves and winds shall know
海浪与狂风依然知晓
His voice who ruled them
主降临人间之时
While He dwelt below
那统领它们的声音
Be still my soul
平静下来,我的灵魂
The hour is hastening on
时间正加速飞逝
When we shall be forever with the Lord
当我们永远与主同在之时
When disappointment, grief and fear are gone
当失望,悲伤与恐惧都消失之时
Sorrow forgot
悲痛会被遗忘
Love's purest joys restored
溢满爱的,最纯粹的欢欣将会重现
Be still my soul
平静下来,我的灵魂
When change and tears are past
当动荡和泪水都成为过去
All safe and blessed we shall meet at last
我们最终将会遇见那,所有的安定与幸福
注1:此段译自维基百科 Finlandia hymn 词条第二部分“Christian hymns”的第一小节"Be Still, My Soul"。原文点这里
声明:
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”