[英译]柏桦诗《十八扯》


Shooting the Breeze

By Bai Hua

The Chinese have resident pleasures with their flesh
and Japanese live in departed soul with their flesh
President Li Yuanhong had a rural childhood
he said he only loved the mornings in lifetime

In Japan, dying perfect is called Isagiyosa -purity
and dying rich in China called Death in Yangzhou
Why is it always about death? Sir
One afternoon I was fascinated by a tree

Why is Confucius simple and the Gospels gorgeous
in the end, people were gone, but things stayed.
Why don't you talk about fishes, fishes are so weird
and his knife-grinding technique is absolutely top-notch.

Still talking about the smashable politics of spinach?
There may be a stimulus in it, brother Zang Di

June 26, 2019/ translated by Chen Zihong


十八扯

柏桦

身体常驻逸乐的人是中国人
身体常驻死身的人是日本人
在农村度过童年的总统黎元洪
他说他一生只爱每天的清晨

在日本死得漂亮叫“做洁”
在中国死得富贵叫“扬州死”
怎么老是关涉死亡问题?老师
一天下午我对一棵树着迷了

为什么孔子朴素,福音书华丽
到头来人不在了,东西还在。
为什么不谈鱼,鱼要怪得多
而且他磨刀的技术绝对一流。

还继续谈菠菜脆弱的政治吗?
菠菜里或有兴奋剂,臧棣兄

                2019年6月26日

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容