【原创】中英双语诗:Glastonbury/格拉斯顿伯里

写在前面的话:

考虑到中英文表达方式和文化上的差异,以及作者本人比较模糊的写作风格,我将在每首诗的末尾附上我的个人解读。建议在阅读作者的解读之前,先读完整首诗并形成自己的理解。

作者的解读仅作参考意见,你可以拒绝接受它,因为我希望你按自己的想法来理解每一首诗。


Glastonbury

格拉斯顿伯里

作者:酸洋葱薯片配披萨

Glastonbury Abbey

You're a pitiable torn face

你是一张被撕裂的可怜面庞

Earth's sad disgrace

大地悲伤的耻辱

Scorched in fire of the King's rage

焚烧于君王的怒火

You have fallen from Grace

你不再承恩典蒙泽

Yet your battered bones still solemnly stand

但你消瘦的骨架仍庄严矗立

Testimony to a glorious age

见证着一段光辉岁月

Once and Was

曾几何时


Watch as the angels open the colossal gate

看天使敞开庞然大门

Unraveling a dreamland for pilgrims worn

为疲惫的朝圣者揭开梦境

Where gilded domes ascended into heaven

鎏金的圆顶直升天堂

And the loud sound of trumpets

号角响亮的乐声

Filled the incensed air in victorious strides

凯旋阔步着填满了焚香的空气


Bonne chère infinitely supplied by His mercy and grace

他的仁慈与恩典无限赐予着佳肴珍馐

The Holy Ones chattered in velvet robes

圣人们披着天鹅绒长袍喋喋不休

Turquoise, emerald, cardinal and gold

绿松石,翡翠,主教红与黄金


The Lady's virtues be praised

圣母的美德当被称赞

Amongst an ocean of colors and signs

在一片色彩与符号的海洋

Bursting from the pure hearts of the pious

它从虔者纯洁的心灵中迸发


Yonder beneath the altar

另一端的神坛之下

Two mystic bodies gallantly lay

富丽堂皇地躺放着两具神秘躯体

Carrying with their tombstones

他们的墓碑承载着

The fantastic heyday of Magic and Chivalry

魔法与骑士精神的盛世幻象


Walls, Windows, Pillars and Ceilings

墙壁,彩窗,圆柱与天顶

Each ornate with tales of Bethlehem

皆由伯利恒的神话装点

Choristers all day chanted euphoric praises

唱诗人整日咏诵着极乐的赞美

Why, even a fool would be moved to pray!

便是傻子也该感动到祈祷了!


Then the Son of Man reached for the power divine

在那以后人之子将手伸向天权

Piece by piece they tore apart the ancient shrine

一片又一片他们撕碎了古老的神庙

Yet the stale remains of your tarnished corpse

但你灰暗尸体的腐朽残余

Adamantly sprawls across this desolate highland

仍倔强地蔓延在这片荒凉的高地上

While the wild grass thrived

任凭繁盛猖獗的野草

Encroaching upon your flesh

悄然侵入你的肉体


Stiff and livid

僵硬而铁青

Your tormented heart folds

你折叠起备受折磨的心

Dead and forgone

死去和被抛弃的

The fervent faith of the Old fell cold

是旧时激昂信仰的冷却


And so the melancholy wind softly sang:

于是忧郁的风轻声吟唱:

All monuments are but passion

一切纪念碑不过是热情

All passion are but dreams

一切热情不过是梦境

All dreams do fade away

一切梦境终将渐退

As a novel dawn does break each day

缘因每一日都迎来新生的破晓


作者的解读

在跟随学校合唱团巡演英国的十几天时间里,我造访了英国南部大大小小数座教堂,其中不乏坎特布理大教堂这样的名胜古迹。然而这之中最令我印象深刻的,却是只剩下些许断壁残垣的格拉斯顿伯里修道院。

格拉斯顿伯里修道院始建于十世纪,后几经扩建,在中世纪逐渐达到巅峰,成为全欧洲朝圣者趋之若鹜的圣地。十二世纪,格拉斯顿伯里的僧人声称发现了亚瑟王和其妻子珍妮薇的尸体。一时间,亚瑟王和他的骑士的传说红遍了全英,格拉斯顿伯里也因此名声大噪,成为中世纪英国最富有的教堂之一,连英王爱德华一世与其皇后都亲临修道院参加亚瑟王的安葬仪式。

都铎王朝亨利八世继位之后,举全国之力进攻法国,惨遭溃败,导致国债累累。急于填充国库的亨利八世听从亲信和情妇安·博林的意见,改英国国教为新教,自立为教宗,并开始大肆搜刮旧教(天主教)教会的财产。但凡敢抵抗国王的命令的,包括格拉斯顿修道院院长,都被以极刑处决。将稀世珍宝洗劫一空后,亨利八世的军队一把火烧掉了格拉斯顿伯里修道院。

亲临格拉斯顿伯里修道院遗址给我带来的震撼无疑是不可比拟的。即便是被焚毁,那些遗留下来的墙壁依然高耸挺立,令人心生敬畏;局部墙面依稀还能分辨出几百年前的绚丽彩绘和精美雕饰的痕迹。不同于其他教堂,想要“目睹”格拉斯顿伯里的宏伟壮阔必须依靠强大的想象力,这也给后世的诗歌、文学及艺术创作者极大的自由发挥空间。

常言道,残缺也是一种独特的美。比起精雕细琢的“完美”建筑,格拉斯顿伯里的沧桑与破败是真实而残酷的。它是一个逝去时代的墓碑,也是人类社会在历史中不断更迭变迁的见证者。

声明:本文诗歌中英文部分均为原创,如需转载请简信联系作者

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 向,曾写过的诗里坠毁 献祭于那份最严重的美 向,日子里种下死亡 让腐烂成花,寂静凝香 存在的意义是:为存在的形式形...
    鲸香阅读 242评论 0 2
  • 人生总体是平衡的,别争。 幸福总是很有限的,别贪。 美色大体是他人的,别恋。 夫妻当然是自己的,别厌。 儿女基本是...
    114号别墅阅读 197评论 0 0
  • 如果七年就是一辈子,那真的已经浪费了几辈子了。最近读书量很大,并且根本停不下来,前面有一篇文章写的是刚需,不错,目...
    雪非玉阅读 326评论 0 0