北欧诗歌翻译

亨利克·阿诺德·韦格兰德(Henrik Arnold Wergeland),1808年6月17日——1845年7月12日,挪威作家。以其诗歌最为著名,同时也是一名多产的剧作家,辩论家,历史学家和语言学家。他经常被称为是挪威文学遗产和现代挪威文化发展的先驱。尽管亨利克只活到了39岁,但他所追求的范围涉及了文学,神学,历史学,现代政治学,社会问题和科学。他的诸多观点在19世纪是备受争议的,他的文学风格也被多方面地谴责为是颠覆性的。

                                                            《诗:第一环》片段选译

天空将不再被分裂

在四象限度的祭坛后,

大地将不再被暴君的权杖

掠夺、分裂。

浸血的皇冠,刽子手的钢棍

奴役的火炬和牺牲的篝火

将不在地球上闪烁。

穿过祭司的阴郁,穿过国王的怒喝,

自由的曙光,

真理的光明的日子

泽耀天空,皆在寺庙之顶

降落到大地上,

为兄弟般的爱

今成为祭坛的人

大地的灵魂正闪光在

那些新鲜的心脏里。

自由是精神的心脏,真理是精神的渴望。

世间万物

致下沉的土地

致永恒的呼唤:

每一个,他的额头都有他的王座

每一个,他的心中都有他的圣坛和祭品。

众神皆同在大地,祭司全献给上帝。


                                                      《我的小兔》片段选译

“哎呵[1],在布拉明[2]清澈的眼中,

透过小叶椴树朦胧的彩虹,

透过它的瞳孔,小小的管道的模样,

我见到天空很高。

(上帝广阔的怀抱,那里,

最炙热的地方)

从最小的星火

到热烈的火焰

到似阳的光耀

都充满了生命。我的小兔,

如此盛景在你眼中。

[1]Ak:表示轻微的悲伤、无助、绝望的叹声词。

[2]Blaamin:小兔的名字,意为忧郁的神情。

……阅读更多北欧诗歌翻译请联系作者. 原文来自北欧诗歌翻译(majlis.cn)

译作权属译者所有.如需转载,请私信联系授权,注明出处并附上链接.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。