句子的各种翻译技巧,你掌握了多少?

荷花香

Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift.

主干:Americans no longer expect public figures宾 to command the English language with skill and gift. 宾补

方式状语修饰command:with skill and gift.

插入语:whether in speech or in writing

参考译文:不管是演讲还是写文章,美国人都不再期望公众人物用技巧和文采来驾驭英语语言。

In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people.

主干:In spite of “endless talk of difference,” 状 American society is an amazing

machine

介词短语作后置定语:for homogenizing people.

参考译文:尽管”美国人无休止地谈论差异“,美国社会却是一台同化国民的机器,其相当惊人。

翻译之道:1.句首的 In spite of 用作介词,后面可以跟名词,但在汉语中“尽管”、“虽然”后面不能直接接名词,因此翻译时需要用主谓结构,名词 talk译为动词作谓语。2.句中的 amazing 和 homogenizing people不好同时安排,翻译时将 amazing 拿出来单独处理。

But it’s obvious that a majority of the president’s advisers still don’t take global warming seriously.

主干:But it’s obvious

主语从句: that a majority of the president’s advisers still don’t take global warming seriously.

参考译文:但是大多数总统身边的顾问仍然没有认真对待全球变暖的问题,这点是很明显的。

翻译之道:将obvious 安排在最后,并以“这”字概括,符合汉语重心在后的特点。

Many see that the country is getting ready to build lots of new power plants to meet our energy needs.

主干:Many see

宾语从句: that the country is getting ready to build谓 lots of new power plants to meet our energy needs. 不定式作目地状语

参考译文:很多人都能理解,国家为了满足能源增长的需要,正准备修建大量新电厂。

翻译之道:根据语法规则,作句子状语的不定式的逻辑主语应为主句的主语。把目地状语拿到句首,加上主句的主语这一译法,值得学习。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,967评论 0 23
  • 最近越来越堕落了,没有理想,迷失方向,不敢想未来。每天迷迷糊糊,浑浑噩噩,现在连重生的勇气都没有。好像当一回傻子,...
    摩羯龙阅读 522评论 0 0
  • “皮裤套棉裤,其中有缘故,不是皮裤薄就是棉裤没有毛”,这是他常说的为数不多能逗我开心的笑话。他的话语不多,但每...
    天街大雨点阅读 332评论 0 0
  • 被咯结婚了。 今天很早我就起来了,因为妹妹又在火头上了,我起来帮忙,我妈的动作实在太慢了,哎 。我飞奔...
    社会你玲姐阅读 227评论 0 1
  • 原创 2016-11-27 龙的传人 李小龙截拳道【龙的传人·李小龙分享会】杰西问答:李小龙VSMMA选手结局如何...
    杰里布鲁斯阅读 370评论 0 1