Microsoft and Apple are fighting to be world's most valuable company
微软和苹果公司正争夺世界最有价值公司的荣誉
Microsoft briefly overtook Apple to become the world's most valuable company on Tuesday,according to data from Refinitiv. Microsoft's rise is fueled by continued traction with cloud computing and its ability to avoid the disappointing earnings results and increased regulatory scrutiny that have plagued many of its big tech rivals recently.
根据Refinitiv(原汤森路透风险部门)的资料显示,周二微软微微超过苹果公司成为世界最有价值的公司。微软的崛起归功于持续推进云计算,和它有能力避免令人失望的业绩和不断增加的监督审查,这些审查最近让很多它的大的科技竞争对手疲惫不堪。
After flirting with reclaiming the title from Apple during trading Monday, Microsoft narrowly passed Apple at the market open Tuesday. At the open, Microsoft had a market cap of $815.8 billion, compared to Apple's roughly $815.5 billion, according to Refinitiv.
在周一的交易日中,微软公司想要从苹果公司夺回桂冠。在周二股市开盘后它微弱地超过苹果公司。Refinitiv的资料显示,股市一开盘,微软的市值是8158亿美元,相比较苹果公司大约是8155亿美元。
Microsoft was helped by investor jitters overnight about a report that President Donald Trump is open to placing tariffs on the iPhone. The two companies quickly traded positions again in early trading Tuesday.
微软此次胜出得益于投资者的不安,他们一整晚都在忧虑总统特朗普将要给苹果公司加税的报道。在周二的早盘交易中,这两家公司再一次快速交易了头寸。
Apple first passed Microsoft to become the world's most valuable company in 2010, as its consumer hardware business thrived while Microsoft's floundered. Now, Microsoft is thriving in large part by focusing not on consumers, but enterprise customers.
苹果公司第一次超过微软公司成为世界最有价值的公司是在2010年,因为其消费者硬件业务迅速发展而微软的业务却在下滑。现在,微软通过把焦点从个人消费者上移开放在了集团公司客户上,从而在很大程度上蓬勃发展。
Under CEO Satya Nadella, Microsoft has made a years-long bet on cloud computing. This has positioned Microsoft as one of the two dominant players -- along with Amazon -- in a fast growing market, and propelled the company to its first $100 billion sales year.
在首席执行官Satya Nadella的领导下,微软公司在云计算上下了一个多年的赌注,这奠定了微软在一个快速发展的市场中,成为了两个主导玩家之一的地位,另一个是亚马逊。并且推动微软实现了首个年销售额1000亿美元。
Apple, meanwhile, has seen its stock plunge amid concerns about sagging demand for the new lineup of pricey iPhones and its decision to stop disclosing unit sales for smartphones -- not to mention the latest tariff concerns.
与此同时,人们对新一线售价过高的苹果手机需求下滑,以及对苹果停止披露智能手机销售量的决定的担心,苹果的股价大跌,这还不用提最新的加收关税的问题。
Microsoft doesn't have to worry about the "flat-lining" market for smartphones plaguing Apple, says Dan Morgan, senior portfolio manager at Synovus Trust. Neither is it particularly vulnerable to an exodus of social media users over privacy concerns.
思纬信托高级投资组合经理 丹 摩根说:微软不用担心正困扰苹果公司的智能手机的低迷的市场。它也不是特别容易受到社交媒体用户因为隐私问题而大批流失的影响。
"Microsoft's huge strides that it has made in the Cloud space, which is more enterprise focused," Morgan says. That "has allowed [its] shares to outperform its Tech Brethren."
摩根说:微软的云空间更关注企业,在这个方面它取得了很多的进步。这使得他的份额超过了它的科技弟兄苹果。
Daniel Ives, an analyst with Wedbush, tells CNN Business that Microsoft has "almost been Teflon-like." The company is "continuing to hum along," even as "many of their well-known tech peers [are] going into major stumbling blocks."
韦德布什证券分析师丹尼尔 艾维斯告诉CNN商业微软就像是[高分子] 聚四氟乙烯,即使他的许多出名的科技同行遇到了重大的绊脚石,它也依然哼歌前行。