前段时间简书推出了一个活动,关于几首情诗的翻译,维安看了之后跃跃欲试,虽然自己英语不是很好,六级过了却也不是什么高分,但是愿意在参考原诗翻译的基础上开一下脑洞,挑战一下自己,看看自己是否能够调戏一下文字。
对于一首诗的翻译其实并没有那么简单,一般来说,得做到“信达雅”,但是如今大家对于优美的比喻和深邃的意蕴已觉得索然无味,趣味性和独特性占山为王。那维安试着用一些比较新的方式翻译一首经典的诗歌,讲述一些这个神女无心襄王有梦的故事。
无意冒犯,且向叶芝和毛特冈致敬。
倦
炉边
发如雪
旧卷轻阅
往事忆翩跹
秋水似梦重现
佳人倩影惹流连
众星追逐意在婵娟
趋之若鹜语重意清浅
唯一人怀永结白首之愿
深情不减青春或苍颜
眉眼低垂顾影自怜
悲从中来无断绝
旧情已逝空怨
奈何韶光贱
斯人无缘
匿星间
不见
念
《百字令》本是曲牌名,全文除去标题刚好一百个字。近人由一字句依次写至十字句,又依次写回一字句,构成了如上形式的百字诗文,也称百字令。这种新版百字令的走红是因为2013年作者胡慧莹根据真实故事创作出来的《百字令微情书》,惊艳无数网友,引得大家竞相模仿。
维安选择这样翻译是因为百字令从形式上相对比较新颖,而且言简意赅,需要字字提炼,对自己也是一个挑战。全诗意译为主,尊重原文,一些意象被舍去,多用比喻和借代,少量用典。首尾为女主人公的主观感受,中段穿插对斯人的回忆。字句虽细致斟酌,仍有遗憾,望指摘不足。
伊人苦岁去,枕雪青卷启。
烛火纷纷扰,旧梦迟迟醒。
梦回芳草泽,倩影城国倾。
秋水空流转,碧月自怜影。
窈窕淑女貌,君子满门庭。
明镜白发悲,求者寂寥星。
斯人愿独往,悲喜共深情。
朝朝花迁落,岁岁人移景。
相思谁人赋,此情无所依
斯人何处寻,山巅昼晨星。
五言诗大家应该比较熟悉,韵律节奏比较明快,念起来也朗朗上口,而且一数,而且言语通俗,多用对仗,叠词,横添韵味。
维安觉得,将一首英文的诗歌翻译成了五言诗,读起来并没有那么违和,是因为在没有太多表达差错的前提下,诗歌承载的情感是大多是相通的,我们的七情六欲,我们的衣食住行,我们的天马行空和观点评议,不管是古诗现代诗,中国的还是外国的,在表达上都难以绕开一些恒久远的话题,比如爱情,比如理想,比如生命。
当你困倦于一次衰老,
白雪便落了下来。
取来书本,
目光划过旧事,
字与字之间火光闪耀。
你在其中取暖。
梦是一场回顾,
你从它的终点细数节拍跳跃。
纵身,
溺毙在眼睛中的星河宇宙。
睫毛是纷飞的芦苇翅膀。
那些人觥筹交错,
酒杯里的你美得像鲜血。
而那个愚笨的探险家,
硬是用情诗做浆,在战火中回溯而上。
划进你眼里的沙漠与海洋,不再离开。
他说“我是你最忠诚的入殓师,任何死去都是我的艺术品。”
虽然他并无权插手你的衰老。
他归隐于帕米尔群星之间,
和那些火焰一样疯狂,
乱了方向的爱。
他并不是自愿离去,
是被虚度的年华亲自为他定罪。
而你并无多余的爱情
将他赦免。
如今你头顶的白雪蔓延到肩头,
悔意,
将你一生流放。
翻译现代诗版纯粹是自嗨的行为,因为这版翻译并不是中规中矩的意思传达,而是维安根据自己对诗的理解,在做着感情的抒情之上自作主张的理性分析加工后的产物。
1889年,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员毛特冈,毛特不仅美貌非凡,苗条动人,而且她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。叶芝对其的追随和感情是忠贞的近似对神女的爱慕。可是毛特冈一而再再而三地拒绝了多情诗人的求爱。
维安看来,叶芝在一个少女青春年华的时候对她的暮年进行想象,并通过诗中主人公的回忆和惋惜传递一种暗示:且行且珍惜,不要等到暮年时炉边空空回忆,那忠贞的人和难得的爱情却早已离去。
对了,诗的第一句化用的是诗人张枣《镜中》里的一句:“是要想起一生中后悔的事,梅花便落了下来。”因为我很喜欢《镜中》就悄悄用了一句,向张枣先生致敬。
以上就是维安的一些脑洞,平时对于诗歌这种东西研究得不太深,只是兴趣使然。通过这次翻译也发现对于一件事物的多角度探寻其实是很有趣味的。文字就是一个任人打扮的小姑娘,我把小姑娘打扮漂亮了,自己也开心。
如有纰漏,望指摘,如有不同见解,请评论(私信),阅读愉快:-D