飞鸟集每日一品(155)

泰戈尔原文:

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.


冯唐版:

静寂盛了你的声音

鸟巢盛了睡着的鸟


郑振铎版:

沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。


我的翻译:

缄默酝酿着发声,就像穴巢环抱睡鸟


carry一般是“运输,带来,拿来”的意思,放在原文当中去理解就是“安静带来你自己的声音。”silence可以理解成“安静,沉默,缄默”其实都没错。但是我个人觉得“安静”和“沉默”都有点被动,而“缄默”比较主动。我理解的这句话应该是一个主动沉默,主动思考的过程,只有这样,思想的火花才会让你勇敢发出自己的声音;在此之前,那些亟待表现的意见,就像睡着了的鸟儿一样安安静静地呆在鸟巢里。我把“carry”翻译成“酝酿”,因为“酝酿”是指事情逐渐成熟的准备过程。个人觉得郑老先生翻译的“hold”不太对,因为鸟巢是不可能主动“拥(围是对的,但是拥感觉有点怪)”睡鸟,联想起那个场景,感觉“环抱”更贴切一些。

这句话翻译成中国人耳熟能详的话大致约等于:“不鸣则已,一鸣惊人”?有时候感觉说话也是讲究分寸讲究艺术性讲究时机的。真正的大牛,应该是那种平时思考的多但是说话既慢且稳的人,只有这样的人,说出口的话才是金口玉言。所以古人很早就在《弟子规》中教过我们:“话说多, 不如少。惟其是,勿佞巧。”


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 以前读《失控》时感叹KK把整个蜂群当做一种生物,讨论蜜蜂和蜂群的关系。个体蜜蜂无法控制整个蜂群,只遵守一些简单规则...
    smilingpoplar阅读 1,711评论 0 0
  • 不教一日闲过也。 这是齐白石在晚年作画时题的词。随着年龄增长,愈发觉得至理至诚。我们存在的意义在哪...
    暖风开始写作了阅读 3,173评论 2 3
  • 我知道每个人都有自己的Time Zone。 但是现实给人的感觉就是,大家从一样的起跑线起跑,一段时间之后只有自己被...
    祁森晃晃度日阅读 1,153评论 0 0
  • 一条路,一条河,两条山脉,一群群人家。这是我美丽的家乡。这儿四季分明,有春天的生机和嫩绿,夏天的炎热和苍翠,秋天的...
    5e76b888ad25阅读 3,709评论 0 2

友情链接更多精彩内容