各位老铁们,大家好呀
今天露米想跟你们分享这样一篇文章
在我们学习日语的过程中
那些碰到的谐音到底该不该学?该不该说?
我们小伙伴在刚接触到日语的时候
还认不清日语的那些假名和分不清假名读音的时候
都很喜欢在那些假名上面标上中文汉字的读音
就是刚学英语的时候那样
就比如说英语这个单词是English,就会在单词上面标上“英格力洗”
说实话,当初露米一开始学日语的时候也这么干过
各位老铁们,你们也干过这样的事吗?
哈哈,从实招来
当我们学完英语后,到现在再学日语,也干了刚学英语的时候干的那件事
那就是用中文标音,每个日语假名上都标上中文来辅助记忆
其实我也能理解你们这样做
毕竟人嘛,总喜欢用自己擅长的方式去学习一种东西
既然汉字相通,那我们用眼睛去记忆真的是又快又准
读音呀什么的都可以作为辅助记忆
这样学习日语的恶果就是:给你一段文章,你看得懂
同样的文章,给你读一遍,做做听力练习,你就怂得没个样子了
学习语言初期的时候就开始用谐音
这其实是一种错误的学法
就相当于古代武术里面的邪道,旁门左道之类的
这些都是不可取的
刚开始学日语的时候不要一味的模仿日本人说话时的口音变化
我们要先打好五十音的基础发音,所以刚学习日语发音的时候是很关键的
这时候要找到一个好的日语发音模仿的对象
也要多听标准的日语录音之类的,这个是真的很重要的
因为在你一开始就会形成你自己的发音习惯,这个发音习惯在以后是很难改正的
而且你的发音问题自己是很难察觉到的
这个也会直接影响到沟通的效率和别人对你日语的感知能力
如果你在和日本人沟通的时候
你的日语发音不标准,人家日本人都听不懂,那场面岂不是很尴尬
你们说对吧?
再来跟你们打个比方
日语这个单词是这样的日本語(にほんご)
罗马音是:ni ho n go
如果你对这个日语单词的读音把握不准,在上面用中文来标音
用这样的“腻哄过”来标音,方便你自己来读
其实你不知道这样的标音,先不说你的发音准不准,你用的这样的中文标音就已经把你的发音带跑偏了
就算你的发音再标准那又有什么用呢??
所以啊,各位骚年们
憋在用中文来标音了啊
到时候不仅仅带跑了你的日语发音
对你学习日语的路程上造成了阻碍
当你用的标的音来说日语的时候
还折磨了别人的耳朵
还是认认真真好好练习发音吧
各位骚年
那露米今天的分享就到这里啦
你们还有什么想学习的日语知识
都可以在下面留言告诉我哟