名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利94

作者:泰戈尔

译文、配图摄影:真念一思


At this time of my parting,

wish me good luck, my friends!

在我即将动身的时刻

我的朋友,祝我好运吧!

The sky is flushed with the dawn

and my path lies beautiful.

天空被晨曦染上了绯红

我的路优美地伸向远方

Ask not what I have with me to take there.

不要问

我会带些什么

去往那里

I start on my journey

with empty hands and expectant heart.

我两手空空

怀着充满期待的心

踏上我的旅程

I shall put on my wedding garland.

Mine is not the red-brown dress of the traveller,

and though there are dangers on the way

I have no fear in mind.

我要戴上婚礼的花环

但不会穿旅行者的

棕色行装

尽管前路危险重重

我心中毫无畏惧

The evening star will come out

when my voyage is done

and the plaintive notes of the twilight melodies

be struck up from the King's gateway.

在我旅程结束之时

夜的星辰将露出天际

而王宫的门口会响起

暮色那哀婉的旋律......

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!

题图诗:斗室散人

          举火燎天,天辽火聚。

          去也青云,青云野去。

    (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

题图诗:庐阳第一怪

        红云泼蓝天,渺影浮人面。

        仙中蕴着俗,俗里泛着仙。

          ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利94.有感

      召唤所有失落的诗人

多谢兄弟朋友的祝福

多谢亲人乡邻们送行

在我启程的时刻

有你们热烈的相拥

送别的泪已感动了圣洁的黎明

我的心 在空气中怦跳

灵魂的火焰

已点燃了晨曦的绯红

鲜花绿叶 长在路的两旁

我像新郎踏上红色的地毯

迈向优美的远方

我的行囊里装着虚幻的诗歌

不要问我去往何处

从一无所有开始

我怀着期待的心踏上旅程

前行的路途 尽管布满荆棘与陷阱

我也无惧凶险

此刻 我已结束了人间美好的生命

王宮的门口奏响了哀乐

凄美的夜空露出星辰

我踏着风的旋律

手执画笔 创作美景

召唤所有失落的诗人……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容