谁也别跟我说,可以轻松学英语
作者//杨怀玉
本文阅读大约需要14分钟
引子
李笑来老师在《两年学不会就算了》中,有一句话特伤自尊:“为啥学个外语这点破事儿都搞不定?”我也在问自己,从初中开始,到大学一年级过了四级(由于大学过了四级就有毕业证,之后就没学了),少说学英语时间也超过了8年,到目前还是看到英语,就有一种你不认识我,我不认识你的感觉。笑来还在那说,学习英语是这点破事——太特么伤自尊了。
非但如此,笑来老师在某一本书还是课程里还以他家乡的狗为例,他是朝鲜族社区,他家乡人都是双语,汉语与朝鲜语,他说他家乡的狗都是双语,你用汉语和朝鲜语叫它都能听懂,言下之意,外语这东西,狗都能学会——这,特么我还活不活?
最近学习比特币,买了几本书,在网上也搜集了一些材料,突然发现,同一个概念,居然有不同的说法,谁是对的呢?看原文应该知道,至少会知道他们哪个翻译得更加准确。英语,英语他又出现了,我不禁一阵哀号,学个英语这个破事我就真的搞不定么?不行,一定要学好英语!
准备
学任何东西都一样,搞定最少必要知识之后,就应该用起来了 —— 决不迟疑地用起来。用英语的“最少必要知识”是什么呢?笑来说是两件:查词典与基本语法——一件是小学就会的,一件是初中就学过了的。他还很轻松地说,根本用不着上课,这破事儿,就应该自己快速搞定,你听听,你听听,破事、自己、快速、搞定,听着就仿佛看到自己学会了英语,在飞机某个座位上,拿起一份英文报纸,快速浏览,牛逼大了。
心动不如行动,学习、思考、选择、实践是我们提升自己的唯一途径。
首先学习怎么学英语,现在知道了,最少必要知识已有,不用学,下一步用英语就行;
第二步思考,就是思考怎么用,思考自己的优势,劣势,环境,时间等诸多要素,以确定自己处于何种状态,想要达到何种状态,我把自己定位为对英语语法略懂,毕竟学了这么多年么,关键是英语词汇量不够;口语是我的传统弱项,毕竟连说汉语普通话都带着浓重的地方口音么;语感应该是我的强项,因为语文一直还可以,就是语感强,听说英语这东西也是一样,语感强的时候凭感觉就知道其言外之意。那么,对我来说,学习英语的重点就是词汇量问题,当然,我从不认为背词典是一个好的方法,或者说不适用于我,我要利用我语感好的特点来记词汇;
第三步选择,我认为目前面临的选择就是从哪本原著开始。本来,我决定选择《Animal Farm》,理由是语言简洁有力,通俗易懂,我主要是看中了“简洁”、“易懂”两个词,认为即使是用起来,也要从简单开始是不是。我确实也翻译了第一章,而且我也会翻译下去,直至啃完。但后来我为什么又暂停,选择了《比特币白皮书》呢?是需要,我就是很想知道中本聪同学说了一些什么东西,这些翻译的,写书的是否夹入了自己的私货,而且,我还听说很多政府不支持,那么,公开出版出来的东西是不是完整的,我们也是不知道呢,对不对?而且此事相当急迫,我看着比特币一个筋斗翻上一翻,我心里那个急啊,可是不懂啊,冒然进入,会不会象笑来老师说的,因为你不懂,所以会很焦虑,我一直忍着呢。所以,我决定把《比特币白皮书》翻译完先。可是,这是类似于金融类的论文啊,听说难度系数居高不下,我能行么?我反过来一想,不就是查词典么,这点破事儿,小菜!好,选择定了,先《比特币白皮书》,再《动物庄园》,OK!
第四步,实践,一句话,就是开始整呗!
翻译
大概是2017年7月27日,我开始翻译《比特币白皮书》,到今天,2017年8月20日,历时近一个月,初稿完成,校正稿还在进行当中,预计9月上旬可以完成,也就是说,仅仅9页纸,包括摘要、导言、正文、结论、参考文献在内共14个部分内容,英语原文不到3000单词,汉语翻译文稿大约7000字,花掉我近三个月时间。其中酸甜苦辣,鬼知道我经历了什么!收获不敢说,以下说一说我的学习体会吧。
克服恐惧
说实在话,学习英语第一件事,就是克服心中的恐惧感,有一个叫“杨柳”的战友与我聊天提到,有时候,我们是被自己的恐惧打倒的,诚哉,斯言!在之前,谁在我前面提英语我跟谁急,自从决定学习英语,“从战略上藐视敌人”后,我也有胆量从bitcoin.org网站上下载了比特币白皮书的PDF版。非但如此,我还很疯狂地把电脑、手机系统语言全部修改为英语,要用就用彻底嘛。当然,直到现在,也不知是我虐英语,还是英语虐我,不过慢慢习惯了应该就没有问题。
开整!比特币白皮书,Bitcoin share,存于Bitcoin.org网站一个叫“How-it-works”栏目中,点击最后一条的“read the original paper”,即可找到Bitcoin.pdf。你看,也不是很难是不是?我说的这个也不是炫耀啥的,只是想说明,真正的克服了恐惧感,你会发现英语也不没有啥,你看,Bitcoin.org网站网址你会输入吧,How-it-works 你大概能猜到,它怎么工作,中文翻译为“工作原理”,“工作原理”吔,这四个字是不是很高大上?在英语中其实很简单,就是“How-it-works”,然后,“read the original paper 读原始的论文”,也不是那么不可理解,对不对?所以说,要学英语,首先是要克服恐惧感,没那么难,你想想,李笑来家的狗都会双语,你不行吗?
讲究方法
1 如何查词典
第二点,就要讲究一点方法了,李笑来说,“要求是每个生词都必须查词典,不要乱猜任何单词的意思。每个单词有很多个意思,逐一阅读之后,挨个放到句子里尝试,看看哪个释义最符合句子的意义(要联系上下文)。有时候即便看起来没有生词,若是句义理解起来不通顺,也要逐个查一遍。”
我想照他的办法操作,可是一搜网络,发现英语词典的网站很多,先哪一个,我的办法是上知乎,看别人推荐的网站,我发现“柯林斯”推荐比较多。我还发现,词典至少有两种,英汉和英英,怎么选,这个网上大多数人推荐英汉。我经过分析,我的强项是语感,怎么利用语感,我认为我应该看英英词典,为什么,我是这样以为的,首先声明,这只是我基于我个人情况做出的选择,我认为一个单词,之所以有很多不同的翻译或说是不同的汉语词义,都是因为其引申到不同的语境,其核心变化不大。也就是说,每一个单词都有其基本意义,其他的意义都是引申而来,这跟汉语的成语或其他词语有类似的地方,所以你认识一个单词,必须理解其基本含义,说实话,如果是已经翻译成汉语的,你根本不会知道这个单词为什么会这样解释或认为是属于这个词。而英英词典,我认为可以解决此问题,因为他是以英文解释英文,所以,他的解释应该就是其基本上的含义,你应该根据其英语解释,从语感等方面,来理解其涵义,一旦理解,我认为,你就会知道在什么样的情形之下使用该词。
好,现在,我们选择品牌是“柯林斯”,是不是该给我一点广告费?类型是英英词典。靠,打开一看,每个单词的释义中,又有很多单词不认识,怎么用?我在这方面也走过弯路,就是把释文中不认识的单词继续查英英词典,问题是,如果基础不好的话,这样查会没完没了,时间上我们耗不起。我的经验是,我们在文章中看到的单词一定要看英英,但在释文中看到的生词,则用英汉,即大概了解单词意思即可,以理解该单词的释义,也就是说,你查英英词典的路径,仅限于在文章中的生词,其他的则可查询英汉词典,以帮助我们理解其涵义,同时也可以节省时间,以便在短期内翻译一篇文章,质量与效率,始终是一个矛盾,我们必须找到平衡点,是不是,兄弟!怎么选择,如果基础好,你就不用学了,如果基础不好,我建议用我的方法,你至少能知道,人家是怎么来解释或用这个单词的是不是?
2 如何学语法
单词的问题解决,我以为是万事大吉,错!即使是你知道所有单词的想表达的涵义,那还不够,还有一道坎横在前面,那就是语法。季笑来老师说,我们初中已经学过了语法——请注意他的说法,这里有一个坑,对他来说,逻辑严谨,无可挑剔,可现实是,你的理解与他的意思,可能不一致。注意啊,他说的查词典,他是说你在小学就“学会了”;但他说语法,语法!这么重要的东西,他是说“你在初中就学过”,看清楚没,只说你“学过”,没说你“学会了”。我认为,学英语的最少必要条件是,查词典与清楚语法,这样你学起来才会事倍功半,问题在于,语法你只是学过了,并不是说你学会了,或者说清楚了语法。唉,换句话说,对于语法,你如果是用初中的那些知识,你根本无法理解一些复杂的长句。
对这个问题,笑来老师也有说法:
“如果每个词都认识,还搞不懂句义,估计是遇到之前没掌握的语法点了,在语法书中检索一下功能词 —— 所谓的“功能词”,就是那些在语法书的索引页里能找到的词汇,比如 that, as, which 等等……”
我手头没有语法书,或许应该在网上找一下,我的解决办法是先弄清楚长句的结构,当然,长句的结构有时也不是那么容易弄清,但至少你把几个功能词之间分成几段句子还是没有问题的,然后,弄清楚每一个单词的词性,也就是名词、动词、形容词、副词、助词之类的,这样你就有可能把各功能词所引的小句子之间的逻辑关系基本弄清楚,把逻辑关系弄清后,对于长句的结构就基本上搞清楚了,也就是语法基本明白了。
3 如何准确翻译
单词意思了解,语法结构清楚,甚至此时,你对于整个句子想要表达的意思也非常明白,翻译就OK了,NO,还有你怎么用汉语表达的问题,因为有时候,你即使把句子翻译出来,你也认为表达了作者要表达的意思,但读起来就是不舒服,拗口得很。原因是汉语的表达习惯与英语不一致,且不说什么前置后置的事,有时候你明明按原文翻译,就是无法表达你认为的原文的意思,举个例子,就是比特币白皮书摘要的第一句话,version的翻译:
A purely peer-to-peer version of electronic cash would allow online payments to be sent directly from one party to another without going through a financial institution.
Version:百度查询,版本、译文、译本;说法;倒转术
Collins(柯林斯)英英词典第一条释义:
A version of something is a particular form of it in which some details are different from earlier or later forms.
第二条是释义是指某人的,在此明显不对,我们只选第一条。
“某事的‘version’是指在一些细节方面与较早或较晚有所不同的特殊的或独有的形式。”(我的翻译),我理解的意思是version是指一种形式或方式,与或早或晚的其他形式有所区别,而且我理解的释义中还是一种不断发展的形式的一个阶段,因为有前面的(较早),也有后面的(较晚)。
所以,结合百度查询,这里的version应该是有“版本”的意思,但如果翻译成“一个完全使用点对点的电子现金版本”,又好象没有把其蕴含的逐渐发展过来的意思表达出来。我又参考了一下网上其他人的翻译,大多数翻译直接忽略了“version”这个单词,译成“一个完全点对点的电子现金系统”,大概意思没错,也不影响我们对文章的理解,但与作者的本意肯定有所区别。
因此,我的翻译是“一个完全地点对点的改进版电子现金”。是否准确,其实我也不确定,但我确实是想要将作者的意思准确地表达。而且,要做到准确翻译,我认为英英释义,英汉释义,语法逻辑一个都不能少。
刻意练习
1 背诵单词
当然,以上讲到的都是如何翻译,或者说是如何使用英语。但如何在通过使用来达到学习英语的目的,其实还是有很多事情要做。
第一,通过使用英语翻译原著,增加自己的词汇量。
原著中的每个生词建议都查英英词典,结合英汉词典,以方便我们准确地理解单词实际含义,理由是有一些单词,在汉语中并没有完全契合其实际意义的词语,只能是用类似的词语,因此必须通过英语释义来准确理解其实际含义。对于释义中的生词,则可以结合上下文,根据其汉语释义来理解。
建议每一个单词都手写出来或敲击键盘,不要采用复制粘贴方式,因为手写一次等于你又记诵了一遍该单词的拼写,多写几次基本上就能记得了。
我是采用手写到笔记本上的形式,并将音标、英语释义、释义中生词的汉语释义以及英语释义的汉语翻译(理解后自己翻译),都记录到笔记本上,并且每天背诵。背诵以七天为一周期滚动向前,即每天记诵的单词量都是七天的生词,一个月总体回顾一次,也就是全部记诵一次。关键点:手写、每天背诵
2 每天坚持
第二,坚持每天使用。
又是笑来老师的方法:
“每天至少朗读三十分钟就对了。有个硬性要求是每天“用英文”两个小时以上。三个小时更好,四个小时最好…… 读新闻、看电影、看美剧、读原版、查词典、朗读,都算。”
这个我是深有体会,你只要隔上一天,在你记录原著中生词时,有时会出现前一天已经记录下来的单词,也就是说,你已经忘记了。所以必须每天使用,这种方法有一个专有名词叫“刻意练习”。
3 注重理解
第三,注意力应该集中在理解作者意思上面,而不是翻译。
有一个人一边翻着屏幕,一边说,这话啥意思,我们本来就是要翻译的啊。我的意思是,翻译,只是在你理解作者原意之后,才可能准确翻译。而理解作者的意思,其实就是培养语感的过程,之前有一种说法,叫“英语思维”,也就是说,你看了英语之后,就知道作者想说什么东西,但这个东西怎么用汉语来说,你其实还没有组织好语言,这也是一些英语很好的人,嘴里时不时冒出一个英语单词的原因,因为他一下子没有想到怎么用汉语词语表达该单词。如果能做到这一点,说明英语已经入门了。
4 朗读美文
第四,朗读美文,并试着用英语写作。
这当然是高阶时候了,我现在也无法做到,但我相信这是必然途径。前两天看《富兰克林自传》,他的学习英语,对他来说应该是语文了,因为他说的就是英语。他认为他词汇量不够,他采取的办法是写诗,理由是写诗要经常找很多同义词,拼凑出相似的句型来让诗变得工整、押韵,这样词汇量就会大大增加。还有一种方法就是试着将一篇故事改写成一首诗,然后搁一边,当忘记原文时,自己再重新写一次,再对比原文,找出问题并一一改正。利用这种方法,富兰克林将自己的名片增加了记者、作家两个斜杠。所以找一些美文,这个网上很多,我记得南怀谨先生的老古文化公司就出过一套含语音朗读的英文美文集,可以找一下,那些文章我看着翻译都觉得很美。
你看,只要你是在学习英语,你就不可能呆在舒适区,一道一道的沟沟坎坎,每天每天的朗读背诵,每月每月的总结提高,长年累月的大量阅读,谁也别跟我说,可以轻松学英语。有人会问,是不是只有我这个傻瓜才会学得如此艰难,我不知道,但我想以笑来老师的碎碎念结尾,与诸君共勉: