【EN Learning-China Daily】永远的邻居——纪念中日邦交正常化50周年摄影展

【转自China Daily】原文链接:Photo exhibition kicks off in Tokyo to mark 50th anniversary of normalization of China-Japan diplomatic ties - World - Chinadaily.com.cn

永遠の隣人ー日中国交正常化50周年記念写真展開

(译文由本人翻译,非官方译文,仅供参考,如有错误,请多指正)

原文标题:Photo exhibition kicks off in Tokyo to mark 50th anniversary of normalization of China-Japan diplomatic ties
kick off:开始(事件、比赛等)


TOKYO - Over 130 photographs are shown at an exhibition marking(纪念) the 50th anniversary of the normalization of the China-Japan diplomatic ties here in Japan.
The exhibition, titled "Forever Neighbors", is on its Japan tour after being held in Beijing in June.

be shown at an exhibition:在展览会上展出
the normalization of the China-Japan diplomatic ties:中日邦交正常化
on one’s tour:在旅行中,在巡演中

译文:东京-130多张照片在日本举行的纪念中日邦交正常化50周年的展览上展出。
这场名为“永远的邻居”的展览,今年6月在北京举行后,目前正在日本进行巡回展出。


With people-to-people exchanges as the main theme, the exhibition, which opened at Tokyo Tagenbunka Space on Tuesday, reflects the aspirations of people from all walks of life in China and Japan hoping for friendships from generation to generation.


展览宣传海报

people-to-people exchanges:人文交流,民间交流
Tokyo Tagenbunka Space:东京多元文化会馆(Tagenbunka为日语“多元文化”发音)
aspiration:Someone'saspirations are their desire to achieve things.志向,渴望,报负
(people from) all walks of life:各行各业,各界人士
friendships from generation to generation:世代友好

译文:该展览以人文交流为主题,于周二在东京多元文化会馆开幕,反映了中日两国各界期待中日世代友好的心声。


Apart from 110 photographs exhibited in Beijing, 27 photographs with Japanese characteristics have been included in Japan's version of the exhibition.The photographs were categorized into three parts, namely a review of Sino-Japanese exchange activities over 50 years, China in the eyes of the Japanese and Japan in the eyes of the Chinese, as well as photographic works of young people from the two countries.

摄影展作品

apart from:除了
be categorized into:被分为,分类为
namely:adv.即,也就是
Sino-Japanese:adj.中日的,中国及日本的(n.受中文影响的日语)
Sino-Japanese exchange activities:中日交流活动

译文:除了在北京展出的110幅摄影作品外,此次展览还增加了27幅日本特色的摄影作品。展览分为三部分:回顾50年间的中日交流活动;日本人眼中的中国、中国人眼中的日本;两国青少年的摄影作品。(中文版新闻分别将三部分表述为:温故知新,隔海相望,面向未来)


Yang Yu, charge d'affaires of the Chinese embassy in Japan, and former Japanese Prime Ministers Yasuo Fukuda and Yukio Hatoyama, attended the opening ceremony.
During his congratulatory speech at the opening ceremony, Yang said that peace, friendship, and win-win cooperation are the only correct choices for the two neighboring countries.

摄影展开幕式合影

charge d'affaires of the Chinese embassy in Japan:中国驻日本大使馆临时代办
Prime Ministers:首相;总理
congratulatory speech:祝贺词
peace, friendship, and win-win cooperation:和平友好,合作共赢

译文:中国驻日本大使馆临时代办杨宇、日本前首相福田康夫、日本前首相鸠山由纪夫出席了开幕仪式。
杨宇在开幕式贺词中表示,中日两国作为邻国,和平友好、合作共赢是我们唯一的正确选择。


It's our common mission to renew our original aspiration for peace and friendship, draw inspiration from historical experience, adhere to the principles and spirit of the four political documents between China and Japan, and build a more mature and stable China-Japan relationship under the guidance of the important consensus reached by the leaders of the two countries, said Yang.

中国驻日本大使馆临时代办杨宇

common mission:共同使命
adhere to:遵守
principles and spirit of the four political documents between China and Japan:中日四个政治文件原则精神
build a …… relationship:建立一个……的关系(mature、stable)
under the guidance of:在……的指引下
consensus:n.一致看法,共识

译文:重温和平友好初心,吸取历史经验启示,坚持中日四个政治文件原则精神,在两国领导人重要共识的指引下,建立一个更加成熟稳定的中日关系,这是我们的共同使命。


It is believed that the precious pictures in this exhibition can lead us through history to relive the original aspirations for friendship, and enhance the sense of mission and responsibility for maintaining and developing the cause of China-Japan friendship, he said.

“中日友好”摄影作品

relive the original aspirations for friendship:重温友好初心
enhance the sense of mission and responsibility:增强使命感和责任感
maintain and develop the cause of China-Japan friendship:维护和发展中日友好事业

译文:相信本次展览的珍贵图片能带领我们穿越历史,重温两国各界期待中日友好的初心,增强维护和发展中日友好事业的使命感和责任感。


Hatoyama said that Japan and China are not only neighbors who cannot move away, but also neighbors who do not want to move and are neighbors forever.
People-to-people friendship functions as an indispensable and important glue for the friendly relations between the two countries, he said, adding that he looked forward to the improvement of Japan-China relations in the next 50 years with the joint efforts of everyone.

日本前首相鸠山由纪夫

function as:起……的作用,充当
a glue for the friendly relations between the two countries:两国友好关系的粘合剂
joint efforts:共同努力

译文:鸠山由纪夫表示,日中两国不仅是“搬不走的邻居”,也是“不想搬的邻居”,是“永远的邻居”。
民间友好力量是两国友好关系不可缺失的重要黏合剂,期待未来50年日中关系在每个人共同努力下的发展。


Hideo Tarumi, Japanese ambassador to China, said in a letter of congratulation to the exhibition that he, as the Japanese ambassador to China and a photographer meantime, hoped that the people of both countries can establish a relationship of mutual respect, recognition and help through photography.

日方代表濑野清水代替远在北京的日本驻华大使垂秀夫读致辞

Japanese ambassador to China:日本驻华大使
establish a relationship of……:建立起……的关系
mutual respect, recognition and help:互相尊重、互相认同、互相帮助

译文:日本驻华大使垂秀夫在贺信中表示,作为日本驻华大使,同时也作为一名摄影师,希望两国民众能通过摄影建立起互相尊重、互相认同、互相帮助的关系。


The exhibition will last until Oct 30, with lectures given by photographers also to be held.

参观展览

译文:本次展览将持续至10月30日,期间还将举办摄影师讲座。


End.

(图片源自网络)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容