首先要声明,本文中出现的印刷品,全部都是爱好者们出于对作品的热爱和对现有版本的强烈不满,小范围制作的非盈利性的内部传阅版本,不用于任何商业用途。额……莫名有点心虚……
犹豫了很久,因为写这个东西完全是吃力不讨好的事情,不但会得罪人,而且,没什么实质意义……但是,看着手里的这些真金白银换回来的东西,却如鲠在喉,觉得不吐不快。自制圈现在已经很好的把社会上那些负面精华完美还原,嘴炮,浮躁,猜忌,恶意,不负责……可能这就是国人骨子里的东西吧,合则两败,单打独斗的乒乓能称霸世界,而十一人团队游戏则烂成渣渣。资源整合,精益求精,这只是我在痴人说梦而已。毕竟,你让许家印和王健林合作出个精品楼盘,两位大佬都不会同意。所以,我还是做个吃瓜群众吧,毕竟,我唯一能做主的,只是把钱花在哪而已。
这两个版本都是多封面设计,恰好其中都共同有一版参考了日爱藏版的封面,就先拿出来对比一下。(图片为上龙猫,下花园,下同)
从颜色上看,龙猫版的色彩更艳丽一些,并且书脊处做了分色,做出了½的效果,突出了主题,花园版的偏粉,通篇一个底色,个人觉得稍显廉价感……
再看书腰部分,封面处的底图都有还原,但龙猫版的书腰封底处只有文字,并未还原图案,所以天道家三姐妹你只能看到一张半脸。
当然这都是无关紧要的细节,对书腰无爱的可以忽略。
下图展示的是其他几版外封,个人觉得龙猫版的外封还是很漂亮的。花园版的只是照搬了单行本的封面……
尤其是封底玄马的发言牌,太好玩了。
花园版的应该是要还原单行本的书脊连图。龙猫版的书脊熊猫看着不似出自高桥之手……
内封两家基本相同,估计都是还原日爱藏的内封。
内封书脊都做出了½的效果,花园还加了个LOGO。
封衬处花园版做了类似黑板画的乱马签绘效果,很赞。
龙猫版的还有用作书签的黄色布条。
纸张较白的是花园版,但同样出血也较多。
看漫画,尤其是中文完全版的好坏,一看印刷,一看翻译。
印刷效果我就不多说了,大家自行看图,虽然手机拍的比较渣……(上龙猫下花园,如果图片横过来了,大家自行判断上下……)
龙猫版的明信片中的手写体都换成了中文。
下面再放一张日版完全版里的同一页彩图,大家一起对比对比。
当然,我最看重的乳头两版都完美的还原了少女的粉红色,这点很好。
乱马的那句话,日语就是奥哈哟够咱姨骂死,龙猫版的做了润色,加上了称呼。花园版的则是直译,孰优孰劣,各位看官自行判断。窃以为,翻译就是个再创作的过程,信达雅,如何把握好分寸,因人而异。对下面这处的翻译处理,更能显现出两个制作组翻译理念的不同。
龙猫版采用的是更接地气的意译,尤其是东北的读者,看到这里应该能会心一笑,乱马咋被小沈阳上身了……但是就跟前几年引进大片的接地气翻译一样,过于放飞自我会招来口碑的两极分化,喜欢的喜欢的不要不要,看不上的嗤之以鼻的看不上……
再看花园版翻译,采用的就是直译,而且在下面还有注释,能让读者看懂原版的语境和梗。相较而言,我更喜欢花园版的翻译思路。
不过书后的访谈,花园版错字较多,尤其是经台湾繁体字书写达人太太明日香的指出,繁体字应用错误到了惨不忍睹的地步……希望下一本加强文字校对!
最后说下我不能忍的事,就是花园版内外封上的大手印子!
用酒精都擦不掉!说实话,书做的不错,但就这一点,拉低了整个书的品质!就跟一盘精美的菜肴里吃出屎一样,太膈应人了!就不能找些讲卫生的手脚干净点的工人吗!要留,也是少女的唇印臀印而不是抠脚大叔的沾满汗臭的大手印子啊!喂!喂!