笑来老师说,事情要先做到了再说。但是,翻译Priciples这件事,无论如何我都会做到了,目前进展良好。前2章已经译完了。后期会加速。2017.12.31号之前肯定会全书译完!
既然要译完,就一定要做到最好。如果要做一个another这样的译文,那我TMD的就不做了。(此处背景声是罗胖:如果我要做一个 another手机,我TMD的就不做了。)
所以,你懂的。我这译文,一定要做最好的。
最好的译文,肯定不是我说了算。翻译群里问了几个人,都说我的译文质量好。但是,总会有更好的解决方案,而我,就希望能够拿出更好的解决方案。翻译Principles,开始只是嘴上不断地说说,感谢前期广大朋友的支持。同时也感谢自己的守信。失钱事小,实信事大!
说实在的,翻译Principles这件事,并不容易,某种程度上还非常困难。Ray Dalio是世界排名第一的对冲基金的大牛,30多年总结出来的人生智慧写成的Priciples,想要自己理解已经不容易了,但还要转变成读者能够方便理解的中文,确实是一件非常不容易的事情。这算是一件难但正确的事吧。我已经全书只字不差的讲解两遍了,但是在翻译的时候,仍然感受到Ray的智慧(惊喜)与译事的不易(苦恼),因此也就痛苦快乐着!
其实,本着相信事实的原则,我在多处公开文章,甚至在新生大学的关于原则的分享中,都指出指笔墨上的原则的译文很烂,对的,就是很烂。但是广大的英文不过关的人,根本就分辨不出译文的好坏。这也难怪,因为不懂,所以无法分辨。
所以,我就下决心来翻译了,但是翻译,一个人翻译但没有收入,感觉没有动力,因为我还没到财富自由的状态。所以,就发动大家出来支持。因为有了金钱上的支持,再加上承诺,我就有了一份责任去把这本书从头翻译到尾。如果不是责任和信用驱动,我肯定早就歇菜了。所以,再次感谢这些支持我的人。
那天译How good are you at pushing through?你从持续到底的能力到底有多强?
我第一个想到的就是翻译Principles. TMD真不容易,持续下去困难重重。所以,说别人译的不好非常容易,自己想译好非常难!**一个类比:当观众看意甲职业联赛都很容易,你上场踢一场下来,就知道真踢有多难了! 我当观众认为知笔墨上译的很差,现在下场真开踢了,觉得真的很难!就是这样!但再难也要踢下去!**
总而言之,说别人做得不好不是建设性意见,找出一个解决方案才是建设性意见。是时候,我应该提出一个更好的译本了。是否比知笔墨上的好,大家对比了自己看吧。这10来天里,翻译群里又有4位朋友支持我了。还有一位王静静,愿意支持199元来看我译完,并且说我提供的价值比199更大。非常感谢,希望你能得到比199元更多的价值!真正提升你的英文阅读能力!
为了支持我的朋友们,我肯定会尽我最大的努力来翻译的!
这一次,我得发一个愿:如果我TMD译出来的Principles全文是一个another的译本,我TMD就不译了。
以上是为序!