续谈英语独特句型及其汉译

图片发自简书App

图片发自简书App


今早醒来,觉得背后奇痒,反伸手想去挠挠,却够不着,就差那么一点点!突然想起这条“魔鬼定律”(Murphy's Law)来:

The severity of the itch is inversely proportional to the ability to reach it.

发痒的程度与手所能及的距离成反比。

千真万确的人间铁律!

英语中这种“The ......is directly(inversely)proportional to the.....”句型,也是一种独特的句型。它貌似在陈述一个比例关系的科学现象,其实内里别有乾坤!它表述的都是生活中令人们无可奈何的悖论,却用一种疑似科学定律的表述方式,对人世间涉及到七情六欲的种种现象,透着一股超然物外的冷峻与疏离,形成强烈的对比,从而收到预期的喜剧效果。

这种句式的汉译,如果用直译的手法,保留了原文的完整含蓄,令人三思而后明。但由于有悖汉语直线思维的习惯,读起来还是有点费解。我们不妨把它化解为汉语思维者耳熟能详的“越是....越是...”的句型:

越痒的地方,手越够不着。

类似的例子还有:

The hardness of butter is directly proportional to the softness of the bread.

牛油僵硬的程度,与面包柔软的程度成正比。

(面包越软,牛油越硬。)

The distance between the ticket counter and your flight gate is directly proportional to the weight of your luggage and inversely proportional to the time remaining before departure.

售票处到你登机口的距离和你行李的重量成正比,却与你等候起飞的时间成反比。

(你的行李越重,离登机时间越近,你从售票处走到登机口的距离就越远。)

The duration of passion is proportionate with the original resistance of the woman.

激情的持续时间与女人一开始抗拒的程度成正比。

(女人越是欲拒还迎,澎湃的激情越是持续不衰。)

上面这两种翻译法,你更喜欢哪一种呢?

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • “白羽,现在你的面前只有两个选择,喝下忘忧她便可活,不然,她只能灰飞烟灭。”帝君深深的看着眼前沉静如水的儿子,叹息...
    幻越阅读 554评论 0 1
  • 春风一夜 桃花醉 红了樱桃 绿了芭蕉 评委与我同名 考官和蔼可亲 合堂教室 静待佳音 无欲无求 照常发挥 孤独的李...
    鸣鸥阅读 294评论 13 20
  • 女人如花绽放、爱花如爱己!喜欢画花就更是正常不过了,看到心动的花朵朵就开始手痒了+_+ 先来一朵练练形… 不...
    kiko_H阅读 313评论 13 9
  • “我们都是‘凡人’,各自有着心烦的事,也很平凡。” 想不到,老妈的嘴里也能说出这样的“金句”。生活比电视剧狗血。很...
    茉莉大大阅读 126评论 0 0