在回答这个问题之前,首先要向参与翻译此剧的每一位句幕组成员致敬。真的是,太辛苦,太不容易了。
字幕组的辛苦,只要是个英剧迷或美剧迷,都是十分清楚的。说到这部剧,更是辛苦多多,就连个人这等英语渣水平的人都知道,英式英语与美式英语的差别何等之大,而且小夏在剧中又经常是一口气几分钟下来说个不停,连个断句也无,这种听中文都费劲的大背景下,男猪说的还是英语,真是辛苦了一干字幕组同学了,当然还有各路配角的口音问题,比如你听雷斯垂德说话,一开口就透露出外省人的身份。还有剧中其它许多配角的台词,也很不好翻译,身份各异,口音各异,有时还涉及到英国人民的生活习惯,比如过圣诞节那段,要加字幕解释。尤其是小夏的一些专业吐槽,为让大家看懂,也要做字幕说明。说了这么多,再总结下剧中那些神翻译。
首先是镇帖神句:整条街的智商都被你拉底了,这句话真是家喻户晓,妇孺皆知啊。
还有这句:傻人有傻福,真是羡慕你们。
说起来,这句算是半意译。毕竟傻人有傻福是我国土产谚语,但用在这里非常适宜。
当然,因为字幕组的组员们都是年轻人,所以字幕也是与时俱进,紧跟潮流的很。比如莫里亚蒂发给小夏的短信:来玩嘛亲,让我等爱英剧爱淘宝的垛手众看来倍感亲切,当然,从字面上看,直接翻成来吧来吧既可,但加上这个亲,令莫里亚蒂那种神经质、戏剧性的行事风格更加鲜明生动。
剧中还有一处也用了亲,第二季第二集里,小夏对华生说,但你在我眼里是任何人都无法替代的,亲亲。看起来有点恶搞是不,你说TA这么翻不合适么,未必,因为cheers本来就有“亲”的意思啊,而且原剧字幕里还特别标了个叹号咧。