今日翻译打卡第22天,完成Unit 14英译汉部分。这一章涉及到经济贸易相关的翻译,需要积累相关专业术语。
1.With the growing use of the Internet, one could be fooled into thinking the odds of success in finding the elusive, top-performing trade partner will be increased.
一般翻译:随着互联网使用的增长,人们可能会误以为成功找到踪迹难寻的高水平贸易伙伴的几率会增加。
优质翻译:随着国际互联网的不断普及,人们可能会产生错觉,误以为寻找那些难以寻觅的最佳贸易伙伴的几率会增加。
技巧点拨:注意原文be fooled的处理,译为“产生错觉”,而odds表示“几率”或者“胜算”,注意odd表示“奇怪的,零散的”。
2.Surprisingly, this hit-and-miss approach to international expansion is not exclusive to small and medium-sized companies. Many well-recognized companies spin the same wheel of chance.
优质翻译:令人吃惊的是,这种盲目出击开拓国际市场的做法不仅存在于中小型企业,就连许多知名大公司的做法也如出一辙,仅仅依赖运气。
技巧点拨:注意两组英文表达,hit-and-miss表示“随机的,偶然的,仅靠运气的”,而spin the same wheel of chance表示“同样仅依靠运气”。
3.Low expectations born of previous poor performance by agents and distributors have led many companies to settle for figure that in no way reflect a meaningful market share.
技巧点拨:翻译时注意分清英文句子结构究竟有几层,然后可以译成几个分句。这句话首先previous poor performance by agents and distributors导致了Low expectations是第一层意思,Low expectations又导致many companies to settle for figure,而that in no way reflect a meaningful market share则是修饰figure,注意此处的figure可以理解为数字代表的销售业绩。
优质翻译:由于以往和国外代理商和分销商合作时业绩不佳,许多公司的期望值不高,他们只得接受那种不能带来多少市场份额的合作关系。
4. 重难点词组表达积累
agent 代理商
distributor 分销商
joint venture 合资企业
happenstance 偶然事件
ice on the cake 多此一举,画蛇添足
spin-off 副产品
mediocrity [miːdɪ'ɒkrɪtɪ] 平庸之才
pragmatic [præg'mætɪk] 实用的
invariably 不变地,总是
每天进步一点点,共勉~