做了韩语翻译后才发现,语言只是一个工具而已。
如果只把翻译一段文字当作自己的工作,觉得把外语转译成中文,或者把中文用外语表达给外国人听,就工作结束万事大吉。
那么你离被淘汰不远了。
在真正做韩语翻译工作之前,我一直以为翻译的工作内容就如它的名字一样——翻译,就可以了。但真正做了这份工作之后才发现,并不是这样的。
记得几年前,在嘉兴的一家韩国服装设计中心工作时,我们翻译负责对接近百位韩国服装设计师,要帮他们翻译设计图——这部分工作更偏向于纯翻译。而真正的工作重心是和设计师们一起,或接待客户,或去客户工厂讨论样衣的实际制作。
这部分工作就不能只翻译,或者说翻译只是一个最基础的工作。重要的是帮助设计师推销自己的设计,同时帮客户找到符合自己风格的设计师。
严格意义上来说,我们是韩语销售。
还不止这些,因为语言不通,韩国设计师们日常的生活问题也喜欢找我们,即使是下班班时间。
比如不会打车需要帮忙,比如吃饭不知道怎么点菜需要帮忙,甚至于,韩国设计师们想要去夜店,也需要找我们做攻略。
没办法,韩国人喜欢夜生活,喜欢熬夜,尤其是跟艺术沾边的设计师.,更喜欢在不同的生活形态里找灵感。
所以,我们除了工作以外,还是他们的韩语小助理。
后来,我离开嘉兴的服装设计中心,来到上海的一家化妆品韩企,负责韩国派遣员来华的一些文书材料,还负责帮他们对接住房事宜。
同样,在这份工作里,韩语也只是一个最基础的沟通工具,就是说,你只会韩语是不够的,还需要熟悉文书材料的初审,负责和房东沟通租房的细节事宜。
我们经常在下班的路上接到韩国派遣员家人的电话,或让帮忙跟维修人员沟通维修事宜,或听他们抱怨自己怎么不适应上海的生活,如此等等。
好在,上海这家公司的韩国籍员工大多数是在来我们这里之前学过一些中文,还有些员工因为在上海呆的久,中文很好,总体来说比在嘉兴的时候轻松些。
但都一样的是,韩语只是自己岗位工作的一个辅助,一个工具而已,都不止是文字翻译那么简单。
其实,所有的外语都一样。作为一门外语只是让沟通没了问题,去掉语言不说,岗位工作的内容一样也不能少。