闲话CAT(9):关于Déjà Vu的愿望清单(A)

徐彬

近几年来,在全国十数所高校的翻译论坛、研讨会以及工作坊讲过计算机辅助翻译(CAT),限于时间,好多背后的故事没有展开。这些故事是我在山东师范大学讲课的时候不时跟同学们分享的内容,对于他们了解CAT的发展史不无帮助。为了弥补工作坊中往往没时间讲哲学故事的遗憾,我特开始这个《闲话CAT》系列,跟大家唠一唠我个人的计算机辅助翻译应用、教学和研究方面经历的一些事儿。

从笔者前面发布的一系列的文章中,大家可能了解了Déjà Vu的一些特性,知道了它是一款精巧的CAT工具。长期深入的使用过程,让我对它有了比较透彻的了解,知道它的长处,也发现了它的短处。我想到了一些开发的设想,供大家讨论,也供开发者参考。此处列举的是对Déjà Vu的愿望清单A部分。B部分有很多的创意,个人认为价值很高,暂不公开。 :->

DVX愿望清单A:对现有功能的改进

  • 初次安装提供项目模板

根据用户选定的语言对和指定的文件夹,自动生成双语双向两个翻译项目。供用户直接采用拖放式操作,翻译小型或零杂的文件。一些用户反映,CAT不适合翻译零杂小文档。用这种方式,可以很好地解决这样的问题,同时避免其他一些CAT提供的直接打开文件翻译造成的弊端。我在使用当前版本的DVX的时候,通常都会创建两个常用的翻译项目:英译汉杂项、汉译英杂项。它们固定使用自己的术语库和记忆库,平时零碎的不好分类的小文档,都是直接导入这里翻译,非常方便。免去了每次创建项目的繁琐步骤。

  • 识别相对路径

目前的DVX1、2、3三个版本,在移动整个项目文件夹到新的目的地之后,重新打开项目,会报错,提示用户无法找到TM和TB。新的版本应该支持识别相对路径,在新的位置打开项目,软件自动在项目的同一文件夹,或同级别文件夹中查找相同文件名的TM和TB,并询问用户是否使用新位置上的TM和TB。

  • 拖放文档到现有项目直接导入

在Advanced Project Explorer中,为项目添加文档的时候,拖放文档到项目中后,DVX并不执行导入程序,而是需要再次右键单击拖放进来的文件选择导入。这一设计违反电脑用户的操作直觉。符合直觉的设计,是拖入到项目后,自动执行导入程序,除非用户另外指定导入选项,再重新导入覆盖。

  • 改进修复数据库工具

目前多修复数据库功能,一直是分为修复项目文件、修复记忆库、修复术语库三种。这种分类严谨,符合软件工程思路,但是不符合用户操作直觉。实际上,三种数据库都有不同的扩展名,非常便于软件识别,从开发的角度,完全可以实现只提供一个单一的修复按钮,用户选择需要修复的库,软件自动判断库的类型并进行修复。或是按动按钮后,默认修复当前项目的所有相关文件。鉴于现在的电脑运算速度快,这种傻瓜式的设计能够实现更高的效率,以及更好的用户体验。

  • 让Comment支持多媒体

目前多Comment为了和Office配合,只支持纯文本的批注。建议增加一种多媒体批注类型,可以让用户在翻译过程中,把更丰富的信息记录下来。比如网页的内容,或是截图信息。当然这一点比较困难,因为DVX的项目文件是标准的数据库格式,支持多媒体信息需要附加外部的文件支持。

  • 改善创建TM和TB的界面

目前的项目创建向导中,创建TM、TB时的操作不符合用户直觉。没有单独的【创建】按钮,需要在查找框内填入新名字才能开始创建。很多自己摸索使用的用户到这一步会卡住。

  • ** Translation Grid可以多选,支持Paste**
    有了这个功能,用户可以多选源语言单元格,粘贴到MT窗口,再把翻译结果粘贴到对应的目标语单元格。这样方便用户随时使用MT翻译多个语句,并对比不同MT的效果。一直以来,我都是导出RTF格式的双语文件,粘贴机器翻译结果,然后再导入,通过这样的办法曲线救国,巧妙利用机器翻译来对翻译项目进行预处理。这一招很可能是我首创的,最早可以回溯到谷歌推出机器翻译后不久,大约是2006年吧。2009年香港中文大学召开国际CAT研究会议,现场WordFast总裁演示了Wordfast最早开始支持谷歌翻译调用。我和他还进行了探讨,介绍了我的办法。而且,那之前我还请山东交通学院的李庆庆老师写了一个小程序,可以直接打开DVX的项目数据库,给翻译项目“塞入”谷歌翻译结果。后来谷歌开始收费,我们又转回来使用“双语RTF”的曲线但免费的方式来进行机器翻译预处理。

  • 更强的“查找-替换”功能

对译文进行查找-替换,最怕误替换。此处应学习memoQ的替换列表功能,用户选择需要最终执行替换的条目后再进行最终的替换操作。这样一来,就能有效地避免误替换。

【作者简介】徐彬(1973—),山东师范大学教师。长期从事翻译研究与实践,主持参与国家级项目4项,发表学术论文10余篇,出版译著40余部,1000余万字,如《艺术宇宙》《宇宙传记》《我为什么离开高盛》《世界史的故事》等,题材涉及文学、现代物理学、天文学、生物学、历史、艺术、文化等多学科。国内最早在本科和研究生阶段开设计算机辅助翻译翻译类课程,指导研究生及本科生应用多种翻译技术翻译出版图书30余部,在翻译技术传播方面做出了突出成绩。请关注微信公号【我译故我在】,微博【翻译及CAT研究-徐彬】。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,547评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,399评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,428评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,599评论 1 274
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,612评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,577评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,941评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,603评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,852评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,605评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,693评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,375评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,955评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,936评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,172评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,970评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,414评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容