自说自话(四)

第一次知道这个文学梗是在逛知乎的时候看到 的。一位日本留学生约会日本妹子,无意间寒暄“今晚月色真美”,妹子意味深长地笑了。原来,“今夜月色真美”是夏目漱石的一句名言。曾经,他作为英语老师,让学生们将“I love you”翻译成日语,他将这句话翻译成了“今夜月色真美”。所以,“月色真美”就成了一种含蓄表达爱意的句子。

今夜月色真美,脑海里不自觉就呈现出这样的画面:一对还在暧昧中的早已暗生情愫的男女,相约漫步岸堤,晚风轻拂,女孩抬手稍稍整理微乱的碎发别于耳后,身边是男孩配合节奏的步伐,不快亦不慢,不知道男孩说了什么,女孩颔首低低地笑起来,随之耳边传来男孩温柔的声线“今夜月色真美”,一抬头,进入眼帘的便是男孩在月色中愈加柔和的面庞以及低悬夜空的圆月。四目相交,此时无声胜有声,一切尽在不言中。如果我误入此情此景,如果我手中正握一相机,我想我会毫不犹豫将这一月、两人、对影存进我的相机。无论怎么想,那都是一帧让心底一阵柔软的场景,真的美。

2017.12.31这样一个热闹都是属于别人的日子里,一个人躺进被窝捧着手机,看起了《月色真美》。说实话,早在之前被别人安利过这番,一度自己对动画的审美停留在只看美丽帅气的人物形象的阶段,这部番剧的人物篇小清新小可爱的型,并不是很感冒。在这样一个日子里,我捡起它准备静静欣赏它。果不其然,正如番剧的人物形象一般,这剧情也是清新到青涩。不禁要感叹,啊,青春。大B站的弹幕确实护体,大家一起助攻,一起抱紧自己,喂饱狗粮。


因为看这部番剧,上网查了一些资料,看到豆瓣小组一个人的一段话,恍如大悟,原文粘贴如下:

以前看夏目漱石把“I love you”译成“今夜月色很好”的时候,以为自己看懂了,无非是东方男人的含蓄之类。今天长春下了头场雪,特别想把“下雪了”告诉一个人的瞬间,忽然明白了“月色很好”是怎样的一种心情,那是和含蓄无关的东西,而且是含蓄的反面,是很直接的情话。                                                                                  

                                                                                                              ————梵高先生



©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 图片发自简书App 01 “你那么自私,没人愿意和你做朋友,也没人真的关心你,一个人,不孤独么。”黑暗中男人走来,...
    许一涵阅读 7,430评论 9 10
  • “今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不...
    渡59阅读 10,927评论 0 2
  • 2018,十三經通讀完畢,及通讀二十四史等進度 劉洪瑋,字道瓌,號芥齋,別署蘄照閣主人。1984年生,山東武城人。...
    芥齋阅读 3,785评论 0 0
  • 一直以来,我都是不喜欢喝酒的,无论是啤酒、洋酒、白酒、葡萄酒,一种我都不喜欢喝,平常都是不喝酒的。 在大学...
    一清YQ阅读 1,345评论 0 0
  • 冬日絮语,一些感悟 文/几两银子 寒冷的冬日,天色灰蒙蒙的,像极了北方那种特有的冬天。疏落的树枝上...
    几两银子阅读 5,649评论 0 0