文章 China’s Hollywood romance turns sour (中国对好莱坞失去兴趣的背后)
三 语言分析
1复杂句 “曾被认为…”
Once considered the perfect backdrop to project soft power, China appears to have soured on expanding its presence in US film.
美国电影行业曾经被视为投射软实力的完美舞台,但如今中国似乎对于扩大其在该行业的触角范围改变了想法。
2复杂句 定语从句的修饰方法和翻译的方式
This development reflects the size of China’s cinema market, which has grown rapidly in line with the urbanisation of the country, according to IMAX chief executive Richard Gelfond. The big screen operator has 482 screens in China.
据IMAX首席执行官理查德•葛尔方(Richard Gelfond)表示,这种情况反映出中国电影市场的规模;随着中国的城镇化,其票房市场迅速增长。这家巨幕影院运营商在中国有482块银幕。
3“提升影响力”的表达方式 rise sharply over
Despite the recent change in policy, China’s influence in Hollywood has risen sharply over the past decade.
尽管近期政策发生变化,但中国在好莱坞的影响力在过去10年大幅提升。
四 篇章分析
1 整体观感和作者态度
整体来看,作者在客观的态度中带有一丝贬义,就是中国海外撤资的背景,导致中国队好莱坞失去兴趣,转而去做一带一路的基础建设。
2 段落大意
(1) 第一段 新闻的背景资料,用“A year is a long time in Tinseltown”(在好莱坞,一年是一段很长的时间)开头,其实暗暗表明了变化很快这样的主旨。但第一段后面还说的是2016年的情况,过去王健林的目标是什么样的。主要作用是点明了时间、人物、事件领域。
(2) 第二段:王健林的基本情况,和过去在影视行业收购的成果。还是新闻的背景。
(3) 第三、四、五段:讲转折,什么契机使得王健林对好莱坞的收购突然停止
(4) 第六、七段:对中国对电影行业已经做的收购和目前收购停止情况下,中国对于好莱坞影响越来越大。