2025-11-26 EC载人航天

原文:

A Long March-2F Y22 rocket carrying the Shenzhou-22 spaceship blasts off from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China, Nov 25, 2025. China launched the Shenzhou-22 spaceship from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China at 12:11 pm (Beijing Time) on Tuesday, successfully accomplishing the first emergency launch mission in the country's manned space program. About 10 minutes after the launch, the spaceship separated from the rocket and entered its designated orbit. The China Manned Space Agency declared the launch mission a complete success.

您的译文:

2025年11月25日,长征2FY22火箭搭载神舟22号宇宙飞船在中国西北部的酒泉卫星发射中心成功升空。北京时间星期二中午12点11分,在中国西北部酒泉卫星发射中心,神舟22号宇宙飞船成功发射,这是中国载人航天项目的第一次紧急发射任务。发射后大约10分钟,宇宙飞船脱离火箭并进入制定轨道。中国载人航天机构宣布发射任务圆满成功。

综合评分:85/100

逐项分析

优点 (做得好的地方)

核心信息准确:完整传达了发射时间、地点、运载火箭、飞船型号、任务性质、轨道对接及任务结果等所有关键信息点。

术语基本正确:"长征火箭"、"神舟飞船"、"酒泉卫星发射中心"、"载人航天项目"等核心航天术语翻译准确。

语言流畅:中文译文读起来自然通顺,符合航天报道的语体。

结构调整:将英文的导语式长句拆解为符合中文新闻习惯的短句,处理得当。

扣分项及修改建议

【术语与格式不规范】(-8分)

Long March-2F Y22:译为“长征2FY22”不符合规范。火箭型号的规范表述应为“长征二号F遥二十二运载火箭”,其中"遥二十二"指该枚火箭的序列号。

Shenzhou-22:译为“神舟22号”,数字应统一为中文“神舟二十二号”。

spaceship:译为“宇宙飞船”正确,但在中国航天语境中,固定简称为“飞船”。

China Manned Space Agency:译为“中国载人航天机构”不准确,其官方名称为“中国载人航天工程办公室”。

【细节偏差与漏译】(-4分)

blast off:译为“成功升空”正确,但漏译了“blast off”蕴含的“点火升空”的瞬间动态感。

designated orbit:译为“制定轨道”是严重错别字,应为“预定轨道”。

第二句开头重复“在中国西北部酒泉卫星发射中心”,稍有冗余,可优化衔接。

【表达精炼度】(-3分)

这是中国载人航天项目的第一次紧急发射任务”表述正确,但可更精炼地为“成功完成我国载人航天工程首次应急发射任务”,与上文“成功发射”衔接更紧密。

修改后参考译文(参考得分:95/100)

2025年11月25日,长征二号F遥二十二运载火箭搭载神舟二十二号飞船,在中国西北部的酒泉卫星发射中心点火发射

北京时间当日12时11分,神舟二十二号飞船从酒泉卫星发射中心成功发射,成功执行了我国载人航天工程史上的首次应急发射任务。发射约10分钟后,飞船与火箭成功分离,进入预定轨道。中国载人航天工程办公室宣布此次发射任务取得圆满成功。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容