齊文昱老師 英文觀止 | Lord Byron to Augusta Leigh 一個翻譯

拜倫是情聖,哈。


而,

這個,

講課的主題呢,

又跟情書有關係。


恩阿,

然後,那個,那個,

我們來,試著,寫一些句子吧。


比如說,

像拜倫一樣,

兩個人分開了。

分開之後,

異常思念,對吧。

這,這場景,太常見了吧。


你又可以這樣去說嘛。


There has been 

long parting and profound missing.



long parting and profound missing

這樣不就是一個對仗,或者,對偶嘛。

long parting /  / profound missing


然後呢,

把這個,

然後,

再加上一些別的成份,

可以寫成像

一樣的東西。


然後我們把這個練習做完,

然後你發現,

這個翻得是中國的幾句詞。


猜一下,這個詞是誰寫的,哈。

可以這樣說,



     What's the most coincident,

    for you my beloved, and me, 

    is the sorrow of a long parting,

and in the bright rays of the moon, 

    what's the most intolerable,

    laments of profound missing.




解釋一下。


What's the most coincident,


兩個人,兩個人

都在感受,

這種,這種

離別的痛苦。對不對。

同時發生了。


叫,

What's the most coincident,

for you my beloved, and me,

is the sorrow of a long parting,


這是第一句。


再往下,


and in the bright rays of the moon,


當時呢,

月光皎潔,

而,中國文化裡面,

這個月光,或者說,月圓,

往往是,跟美滿,團圓,

聯繫在一起的。


對不對。


他說,


what's the most intolerable,

最讓人無法忍受的是,

laments of profound missing.

是彼此,深深的思念。





耶,你發現,

中國人的這首詞,

如果放在拜倫身上,

也挺合適的。

發現了嗎?


拜倫也可以對,

Augusta

說,


What's the most coincident,

for you my beloved, and me,

is the sorrow of a long parting,

and in the bright rays of the moon,

what's the most intolerable,

laments of profound missing.


這個詞,

是什麼樣的呢?

是這樣的,



淒涼 別後 兩應同

最是 不勝 清怨 月明中



有人知道,這詞誰寫的嗎?

(笑),好,不猜了,不猜了。

你把名字,

幫我在公屏上,

敲一下就行了。

這個人你一定知道。

如果說,清代的滿族人,

清代的滿族人當中,

有一個人詞寫得特別好,

這人叫什麼名字阿?

叫,


納蘭容若,

也叫,納蘭性德,對吧。


他講得也是


相思之後的思念之苦。


這個情境,

跟拜倫的情書,

一模一樣。


所以這個翻譯練習呢,

千挑萬選之後,

挑了這句話。


而且呀 (笑)

還有一個細節,

你幫我敲兩個年代在公屏,恩阿。


一個是,拜倫,出生在1788年。

納蘭性德呢,是,1655年。

相隔了一百多年,

而且這兩位才情縱橫的,

東西方的詩人,

他的出生年代,後兩個數字,都是一樣的。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,509评论 6 504
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,806评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,875评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,441评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,488评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,365评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,190评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,062评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,500评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,706评论 3 335
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,834评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,559评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,167评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,779评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,912评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,958评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,779评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容